Links between
Translation
of James Joyce into Guarani
By Sérgio
Medeiros
In 2000 Brazil commemorated
its 500 years of “Discovery” by the Portuguese - in reality, an encounter of
cultures, so to commemorate that date, a translation follows of a fragment of Finnegans Wake by James Joyce in the Guarani language – one of the original language of Brazil.
Guarani
Husamenta: So’o
ne retûnha, itakuapegua pyahu, ohekáva mba’e vai
ñe´ê porã apytépe, nde, rekéva
ore pay jave ha rekaru´yva rovy´a aja, nde
ndekuaarekópe, hesakuaitépe
eréva´ekue hosue jekuaaraê ne pore´yetépe,
hesapyso, yváicha rehykuavova nde ytaku pupu ´ari. Tyryrukue ha mba´e kaigue, ai
péu ha péu rape, amo aria yryvu oiótáre ne ã
ha ha´ûvo chiã oúvagrajasgui, mano sarambipa, mbokapu guasu javeguakuéra rehe téra ryrúgui
iokópa tanimbu, opa teko ombokusugue
tata rendy atyra marangatúva ojevy yvy timbo
vevére. Oikopa tepoti ramo aga araka´eve oike´yva ne andai apyra´y yvytúre. (Ha aña retâ, Ha ja oúma
ña ne re´ôngue
ñoty! Ha mba´asy, asaîmba, ajavy che ñeha´â) reikyty kytyv´rô zanahoria, rembo´i mbo´ivérô nabo, reipiro pirovérô papas, nembyesay sayvérô sevói rejuka
jukayerõ guéi remyangu´i ngh´ivérõ cancros, rejoso josovérô ka´avo, rehapy hetavérô jepe´a, ipukuve ne kuimbe. Ha hetave ty´ái ne rembi´u
rykuépe, heta hetave tata nde aópe, iñandyve ha imbareteve, otimbo rory kyre´yve nde
japepo pyahu irlandapegua.
English
Sniffer of carrion, premature gravedigger, seeker of
the nest of evil in the bosom of a good word, you, who sleep at our vigil and
fast for our feast, you with your dislocated reason, have cutely foretold, a jophet in your own absence, by blind poring upon your many
scalds and burns and blisters, impetiginous sore and
pustules, by the auspices of that raven cloud, your shade, and by the auguries
of rooks in parliament, death with every disaster, the dynamitisation
of colleagues, the reducing of records of a lot of sweetempered
gunpowdered didst unto dudst
but it never stphruck your mudhead´s
obtundity (O hell, here comes our funeral! O pest, I’ll miss the post!) that the more
carrots you chop, the more turnips you slit, the more murphies
you peel, the more onions you cry over, the more bullbeef
you butch, the more mutton you crackerhack, the more
potherb you pound, the fiercer the fire and the longer your spoon and the
harder you gruel with more grease to your elbow the merrier fumes your new
Irish stew.
(FW,
189/190)