Links between Brazil
www.visiteirlanda.com
Irish
Literature in Brazil since 1888
Bibliographic details of
works by or about Irishwriters
that have been translated
into (Brazilian) Portuguese
© 2009 Peter O´Neill (org.)
e-mail: peter.links @ gmail.com
(Rio de Janeiro) - All of Ireland’s
four Nobel Prize winners in literature, viz., Samuel Beckett, Seamus Heaney,
George Bernard Shaw and William Butler Yeats, are among the 40 or so Irish and
Anglo-Irish authors whose works have been translated into (Brazilian)
Portuguese since 1888, the date that Gulliver’s Travels by Jonathan
Swift was first published in Brazil. The classic, with a foreword by
Brazilian writer Rui Barbosa, was published thirty five years after the death
of Joana Cristina Swift Macedo, an apparent relative of Swift who lived in Rio
(24/7/1810 - 12/6/1853).
Over 400 translations of
works by or about Irish authors have been completed to-date. In terms of
“ranking”, works by Oscar Wilde would top the list for the most number of pages
translated into Portuguese to-date, followed by James Joyce, Jonathan Swift,
George Bernard Shaw, Bram Stoker, and Samuel Beckett. Gulliver’s
Travels by Swift, as well as The Picture of Dorian Gray by Oscar
Wilde, are just two works which have proven to be extremely popular with
readers in Brazil down through the years.
Only fifteen translations
of works by Irish authors seem to have been made between 1888 and 1944. Most of
George Bernard Shaw’s works were translated over a ten-year period from 1945 to
1955 by Editora Melhoramentos in São Paulo (SP), and are now mostly out
of print. Over one hundred editions of works by other Irish writers were
published during the seven-year period from 1995 to 2001. Selected works by Samuel Beckett, Bernard
Shaw, John Millington Synge and Oscar Wilde have been staged in Brazil since
the 1940s. See: Irish drama in Brazil since 1940
Ireland Literature Exchange (I L E), the national literature agency in
Ireland responsible for the promotion of literature in translation has provided
funding to three Brazilian publishers to-date (Editora Record RJ, Companhia
das Letras SP and Editora Estação Liberdade SP) for the translation
of books written by eight Irish writers; John Banville, Eoin Colfer, Seamus
Deane, Roddy Doyle, Neil Jordan, Colum McCann, Nuala O´Faolain and Colm
Tóibín. Those funds were particularly well spent in the case of Artemis
Fowl - o menino prodígio do crime by Eoin Colfer, which was
translated and published by Editora Record in 2001. It was one of
Brazil’s top ten selling books for 14 weeks up to the end of December of that
year.
A number of Brazilian
intellectuals are associated with certain Irish writers, such as Marcello
Rollemberg at the University of São Paulo (USP) who has translated works by
Oscar Wilde. Professor Bernardina da Silveira Pinheiro (RJ) brought out a
new translation of James Joyce’s Ulysses for Bloomsday in 2005.
Professor Donald Schuler in Porto Alegre (RS) published an adaptation of Finnegans
Wake in five bilingual volumes between 1999 and 2003, and poet and writer
Haroldo de Campos R.I.P. (SP) translated parts of Ulysses and Finnegans
Wake in 1962. He, together with Professor Munira H. Mutran of
USP, coordinated the annual Bloomsday celebrations at Finnegans Pub (SP)
for many years. That task now falls to poet Marcelo Tápia. Lenerson
Polonini (SP), Rubens Rusche (SP) and Gerald Thomas (RJ) have all directed
plays by Samuel Beckett. Eduardo Tolentino de Araújo (SP) has directed
plays by George Bernard Shaw and Oscar Wilde. Domingos Nunez (SP) has staged a
number of works by contemporary Irish writers.
About 80 of the 330 titles
listed below can be found at local bookshops and on the bondfaro.com web site. Most of
the remaining 250 books on the list are out of print, especially those by
Samuel Beckett and George Bernard Shaw. Such works can sometimes be found
at local bookshops dealing in rare and second-hand books known as Sebos
[see Estante Virtual & Guia dos Sebos (Guide
to Sebos) by Antonio Carlos Secchin, RJ: Editora Nova Fronteira]. Over 200
of the books listed can be read at Rio’s National Library - Biblioteca Nacional , which by law is entitled
to receive at least one copy of every book published in Brazil [Lei do
Deposito Legal. Lei 10.994 of 14.12.2004]. There is naturally a
certain lead-time before such works appear on the shelves there. Some of the many rare works
held at that library include a translation of The Ballad of Reading Goal by
Oscar Wilde dated 1899 - only 20 copies were published, an English edition of Gulliver’s
Travels published in 1743 by George Faulkner, Dublin, as well as a 450-page
book about Ireland dated 1658 and written in Latin. Books about Irish
literature in general can researched using the Google Book Search web site, and Google Alerts can provide news about
individual authors. Book prices
can be compared at the buscape.com
web site.
Notes on other literary links
between Brazil and Ireland
Irish
literature courses at the University of São Paulo (USP) began in 1980 with Prof.
Munira H. Mutran - C.V.
The library of the
Department of Modern Letters (FFLCH) at USP contains the largest
collection
of works in Brazil by Irish authors in the English language. Many of the books
there
were donated by the Irish Government and visiting dignitaries
[FFLCH,
BibliotecaCentral; Av. Prof. Lineu Prestes - Trav. 12,350; 05508-900 Cid.
Universitária,
São Paulo, SP. e: bibfflch@edu.usp.br ].
· Three works of art by Irish
artist Louis Le Brocquy entitled Study towards
an image of
· James Joyce, Samuel Beckett
and William Butler Yeats, respectively, were donated by
· Ireland to Rio’s Modern Art
Museum (MAM) in 1980 following a fire there in 1978.
Senator
David Norris gave a talk on Joyce and
Homer: A Clash of Titans at the Brazilian
Academy of Letters (ABL), Rio, to mark the ABL´s centenary commemorations,
25.09.97.
Digital images of James Joyce by Brazilian artist João Luiz Roth, UFSM
During a state luncheon
hosted in Brasília on 18 July 2001 by the former President
of Brazil, Fernando Henrique
Cardoso, in honour of the former Taoiseach (Irish
Prime Minister) Mr. Bertie
Ahern T.D., George Bernard Shaw was quoted by Mr.
Cardoso in the context of
the growing relations between the two countries:
“Take care to get what you like,
or you will end up liking what you get.”
The 22nd edition
of Watermelon (Melancia) by Marian
Keyes was published in 2008.
She now appears to be the
most widely read contemporary Irish writer in Brazil.
Bloomsday centenary celebrations were held in eight Brazilian cities in 2004.
|
Bloomsday 2005 | Bloomsday 2006 | Bloomsday 2008
| Bloomsday 2009 |
Translation
of James Joyce into Guarani by Sérgio Medeiros.
A Street (Rua) in the town
of Paraty near Rio de Janeiro, which each year hosts
FLIP - an international literary festival, was officially renamed Rua James
Joyce in
honour of the writer in
2004.
Colm Tóibín was a guest
speaker of the FLIP festival that year to mark the Bloomsday
centenary
celebrations. He was also a guest of the XII International Book Fair of
Rio
in 2005. Anne Enright and Edna O´Brien were guest speakers at FLIP in 2009.
ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies is now in its 10th Consecutive
year of publication (2008). Published
by the Brazilian Association of Irish
Studies –
Associação Brasileira de Estudos Irlandeses.
On 29.09.09 an agreement
was signed to establish a Chair of Irish Studies, to be called the
W.B. Yeats Chair of Irish
Studies, at the Faculty of Philosophy, Language and Human
Sciences
at the University of Sao Paulo. The Irish Embassy
at Brasilia will provide on an annual
basis and for an initial period of three years,
the sum of € 12,000 (R$ 31,000). Invited
guest lecturers from Ireland and other universities
in Brazil will be invited to the University
to give lectures to graduate and post graduate students.
The Agreement to set up the
chair was signed in Sao Paulo on 29 September by
the Ambassador of Ireland, Michael
Hoey and the Vice Rector of the University of
Sao Paulo, Dr. Franco Lajolo.
The decision
to establish a Chair was a long-held ambition of
Professor Munira Mutran
who has been
the pioneer for the promotion of Irish studies at
the University of Sao Paulo. Prof Mutran
was awarded a Degree of Literature by
the University of Ireland, Maynooth in June 2008
in recognition of her outstanding contribution
in developing Irish studies in an international
arena and in particular the informing spirit in
its development, throughout South America.
She is succeeded by Professor Laura Izarra who
will be responsible for managing the
Programme of Work of the W.B Yeats Chair of Irish Studies. Professor Munira H. Mutran
will be its guest Director. USP News –
http://www.reitoria.usp.br/reitoria/index.php?q=node/2&nome=noticia&codntc=25020
On 29.10.09 in gratitude for his contribution in the
consolidation of Irish Studies in Brazil
with the Establishment of the Chair of
Irish Studies William Butler Yeats in the Faculty of
Philosophy, Languages and Human Sciences at the
University of São Paulo, The Brazilian
Association of Irish Studies granted an Honorary Membership to Ambassador Michael Hoey.
Almost all the books on the list that follows form part of a private
collection built up by
the author over the past nine years.
Dictionary of Literary Translators in Brazil
Contents
Cecelia
Ahern, John Banville, Sebastian Barry, Samuel Beckett, Brendan Behan, Richard
Beirne, Maeve Binchy, Dermot Bolger, Patrick Boyle, Edmund Burke, Marina Carr,
Eoin Colfer, Seamus Deane, Siobhan Dowd, Roddy Doyle, Anne Enright, Brian
Friel, Brian Gallagher, Oliver Goldsmith, Seamus Heaney, Neil Jordan, James
Joyce, Marian Keyes, Patrick McCabe, Colum McCann, Frank McCourt, Michael
McLaverty, Brian Moore, Tom Murphy, Edna O´Brien, Fitz-James O´Brien, Flan
O´Brien, Sean O´Casey, Joseph O´Connor, John O´Donoghue, Séan O´Faolain, Nuala
O´Faolain, Liam O´Flaherty, George Bernard Shaw, Somerville and Ross,
James Stephens, Laurence Sterne, Bram Stoker, Jonathan Swift, Colm Tóibín,
Oscar Wilde, Vincent Woods, William Butler Yeats.
Sobre other Writers / Sobre Irish literature / Sobre
Irish theatre / Other works / By writers in Brazil
/ Selected rare books in Brazilian libraries / Selected publications on the history
of the Irish in Brazil – Bibliography.
Symbols
Works are listed by Author; Title of Book, Anthology or Collection in
Portuguese; Original Title in English; Translator (Translation); Place
of Publication: (BA - Salvador, Bahia; DF - Brasília; RJ – Rio de Janeiro; RS -
Porto Alegre, Rio Grande do Sul, and SP - São Paulo); Publisher; Date of
publication; and Page numbers. Other symbols: il - illustrated; ed.
- edition; ch.2. - Chapter 2; vol. 3 - Volume 3; I-425,1,38 – denotes the Biblioteca Nacional (National
Library, Rio) Index Number for the work; Funarte - Funarte RJ Library
Index Number, and I L E -
translations funded by Ireland Literature Exchange.
Agui é o melhor lugar - A Place Called Here. Translation Rosana Watson.
RJ: Rocco, 2009. 383 p.
Onde termina os arco-íris -
Where
Rainbows End. Translation Angela Pessôa.
RJ: Relume
Dumará, 2006. 391 p. IV-472,2,04
PS, Eu te amor - PS, I love you. Translation
Angela Nogueira Pessôa.
RJ: Relume Dumará, 2005. 298 p. Interview / Filme
Mefisto - Mefisto. Translation
Celso Nogueira. RJ:
Globo, 1988. 208 p. IV-95,2,20
O Intocável - The Untouchable.
Translation Marcos
Santarrita. RJ: Record, 1999. 410 p. I L E I-425,1,38
O livro das provas - The Book of
Evidence. Translation Maria Alice Máximo. RJ: Record, 2002. 253 p. I-431,3,10
O Mar - The Sea. Translation Maria Helena Rouanet. RJ: Nova Fronteira, 2007. 222 p.
Winner: The Man Booker Prize 2005
Sobre John Banville
Izarra, Laura P.
Z. “Espelhos e Labirintos Holográficos.
O processo de
uma ‘nova’ síntese estética na obra de John Banville.” PhD Thesis. USP, 1995.
Published in book form Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process
of a “New” Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville. San
Francisco-London-Bethesda: International Scholars Publication, 1999. 182 p.
ISBN 1-57309-258-4 (cloth) & 1-57309-257-6 (pbk). Reviewed by Hedwig
Schwall in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 343-348.
Izarra, Laura P.Z. “Interviewing John Banville”. Kaleidoscopic Views of
Ireland.
Munira H. Mutran
& Laura P.Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas, 2003. 226-247. V-242,1,43
Bittencourt, Luiz Marcello. “Interview with John Banville”. ABEI
Journal No.6 (June 2004): 203-206.
“Assobiando para psique” - Whistling
Psyche. Translation Munira H. Mutran. SP: 2006.
Samuel Beckett (1906 - 1989)
Ato sem palavras I - Acte Sans
Paroles I (Act Without Words I ).
Translation Jaques Lagoa. RJ: Funarte, 17/12/1975. A play.
A última gravação de Krapp - Krapp´s
Last Tape.
Translation Maria Adelaide Amaral. RJ: Funarte, 1984. 10 p. PT
0620l.
Cadeira de
Balanço - Rockaby (Berceuse).
Translation de Francês: Luis Roberto Benati.
RJ: Biblioteca
da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.
Cascando - Cascando, invention
radiophonique pour musique et voix.
Translation de Francês: Rubens Rusche. RJ, n.d. A play for radio.
Catástrofe - Catastrophe (Catastrophe). Translation
de Francês: Rubens Rusche & Luís Roberto Renati.
RJ: Biblioteca
da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.
Cinzas - Embers. Translation Daniela Pereira de Carvalho.
2006. Unpublished. A
play for radio.
Comédia - Comédie. Translation Jaqueline Laurence.
RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, n.d. A play.
Como é ? - Comment c´est (How
It is). Translation de Francês: Ana Helena Souza.
SP: Iluminuras,
2003. 190 p. V-215,5,37 A romance.
Companhia - Company. Translation Elsa Martins.
RJ: Francisco
Alves, 1982. 122 p., illustrations: Jader Marques Filho. VI-370,3,2
Dias felizes - Happy Days (Oh Lês Beaux Jours). Translation Maria Jacintha.
RJ: Funarte, n.d. A play.
Esperando Godot - En Attendant
Godot (Waiting for Godot),
1st Translation de
Francês: Flávio Rangel, revised by Tânia Brandão e Moacir Chaves.
SP: Abril, 1976. 190 p., 13
photographs.
2nd Translation Mauricio Arruda Mendonça, et al.
RJ: Funarte, n.d. 3rd Translation de Francês: Fábio de
Souza Andrade.
SP: Cosacnaify, 2006. 237 p. A play. III-497,1,01
Eu não - Not I (Pas Moi). Translation from English
& French - Rubens Rusche.
RJ: Biblioteca
da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.
Fim de partida /
Fim de Jogo / - Fin de Partie
(Endgame),
1st Translation Amir Haddad and Sérgio Brito, 1970.
2ndTranslation João Marschner and Silvano Santiago. n.d.
3rd Translation Maria Adelaide Amaral, 1988.
4th Translation Gerald Thomas. RJ: 1990.
5th Translation Millôr Fernandes. RJ: Funarte, 2001.
6th Translation Fábio de Souza Andrade. SP: Cosacnaify, 2002. 176
p., 13 photographs. A play. VI-184,6,8
“Improviso de
Ohio” - Ohio Impromptu (Impromptu
d´Ohio).
Translation
Leyla Perrone-Moisés, Folha de São Paulo, Caderno Mais!, 08/09/1996. A play.
Malone morre e Dias Felizes - Malone
Meurt (Malone Dies) and Happy Days
(Oh Les Beaux Jours). Translation Roberto Ballalai. SP: Opera Mundi, 1973. 240
p. IV-411,5,5 A romance and a play.
Malone morre - Malone Meurt
(Malone Dies). Translation de Francês and
English: Paulo Leminski.
SP: Brasiliense, 1st
& 2nd eds. 1986. 160 p. VI-336,4,60
SP: Circulo do
Livro, 1988. 167 p. ANEXO
II-786,2,08 SP: Códix,
2004. 172 p. A romance. VI-46,3,55
Molloy - Molloy (Molloy).
1st Translation de Francês: Léo Schlafman. RJ: Nova Fronteira, 1988. 187 p. V-346,1,15 A romance.
2nd
Translation Ana Helena Souza. SP: Globo, 2007. 264 p. VI-359,2,48
Novelas - Nouvelles. Translation De Francês:
Eloísa Araújo Ribeiro.
SP: Martins
Fontes, 2006. 82 p. ANEXO II-771,1,53
... nuvens apenas ... / ... but
the clouds ... Translation Maria Helena Kopschitz.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 13-16. For television.
O Despovoado - Le dépeupleur. & Mal visto mal dito
- Mal vu mal dit.
Translation de
Francês: Eloisa Araújo Ribeiro. SP: Martins Fontes, 2008. 68 p.
O Inominável - L´innommable
(The Unnamable).
1st. Translation from French: Waltensir Dutra. RJ: Nova
Fronteira, 1st & 2nd eds. 1989. 137 p. IV-382,3,40
2nd Translation from French: Ana Helena Souza. SP: Globo,
2009, 208 p. A romance.
“Pássaro Passa”
- Afar A Bird. Translation Maria Helena
Kopschitz. SP: 2006
“Vaivém” - Come and Go (Va et
Viens). Translation Maria Helena Kopschitz.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 271-273.
Primeiro amor - Premier Amour
(First Love).
1st Translation from French, Waltensir Dutra. RJ: Nova Fronteira, 1987. 85 p., bilingual ed. Fiction. I-63,4,51
2nd Translation Célia Euvaldo. SP: Cosacnaify, 2004, 2nd. ed.
2007. 30 p., 15 illustrations: Célia Euvaldo.
II-454,2,43,n.04
Proust - Proust. Translation
Arthur Rosenblat Nestrovski.
RS: L&PM, 1986, 79 p. VI-95,5,21 SP: Cosac & Naify, 2003. 103 p. VI-150,1,35 Critique.
Teatro de Samuel
Beckett. A Espera de Godot (En Attendant Godot), Translation A. Nogueira
Santos; Fim de Festa (Fin de Partie), Translation F. Curado Ribeiro; A Última
Gravação (La Derniére Bande),
Translation Rui Guedes da Silva. Lisbon: Arcádia, 2nd ed., n/d. 235
p. (Coleção Autores Dramáticos).
Textos para Nada
- Nouvelles et Textos Pour Rien e
Têtes-mortes.
Translation From French: Liberto Cruz. Lisbon: Dom Quixote, 1970. 170 p.
Todos os que
caem - All that fall. Translation
Fátima Saadi, revised by Angela França.
RJ: Cadernos de
Teatro, nr. 121, abril/junho 1989. 24-37. A play for radio.
Vaivém; ... nuvens apenas ... - Come
and Go (Va et Viens).
Translation Maria Helena Kopschitz, with suggestions from Haroldo de
Campos.
“Ping” - Bing. Translation
Maria Helena Kpopschitz and Haroldo de Campos. Junijornadas
do Senhor Dom Flor.
Marcelo Tápia
& Munira H. Mutran (eds.). SP: Olavobrás/ ABEI, 2002. 44-53. A play and fiction.
Sobre Samuel Beckett
Andrade, Fábio
de Souza. Samuel Beckett: o silêncio possível.
SP: Ateliê
Editorial, 2001. 212 p. 16 photographs. Critique VI-441,4,42
______ .
“O último modernista”. In: Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007,
il. 86-87.
______ .
“Sempre menos quase nada: a retratração do espaço no romance Beckettiano”.
In: Cultura
Vozes, n. 4, julho/agosto de 1996.
Augusto, Sérgio.
"Beckett e Joyce". SP: Digestivo Cultural, 22.05.2006. Essay.
Auster, Paul.
“De bolos a pedras”. In:
A arte da fome e outros ensaios - The art of hunger.
Translation Ivo Korytowski. RJ: José
Olympio, 1996. 75-81. [Sobre Mercier e Camoer]
Berretini,
Célia. A linguagem de Beckett. SP: Perspectiva, 1977. 105 p. IV-232,1,50
______ . "Samuel Beckett, o criador da farsa metafísica" O Estado de São Paulo. 05.02.2000 p. D-6.
______ . Samuel Beckett: escritor plural. SP: Perspectiva, 2004.
241 p.
______ . “Samuel Beckett and Television”. ABEI
Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16.
Betti, Maria Sílvia. “Beckett in the States: notes on the reception”.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 37-44.
Bloom, Harold. “Beckett... Joyce... Proust... Shakespeare”. In: O cânone
ocidental.
Translation
Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1994, 4th ed. 1995.
469-488. Critique III-443,2,15
Brandão, Tânia. “Esperando Godeau: Beckett e a inversão do classicismo”. RJ: UNIRIO, nd.
Britto, Sergio.
“Quatro vezes Beckett -1985”.
In: Fábrica de
ilusão: 50 anos de teatro. RJ: Funarte/Salamandra, 1996. 217-218.
Carpeaux, Otto
Maria. Esperando Godot - de Samuel Beckett.
In: As
obras-primas que poucos leram, v. 3. Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006.
403-408.
Cavalcanti,
Isabel. Eu que não estou aí onde estou: o teatro de Samuel Beckett: o sujeito e
a cena entre o traço e o apagamento. Doctoral Thesis. UNIRIO, RJ, 2002.
RJ: 7Letras, 2006. 120 p. Il.
IV-442,1,12
Dantas,
Gregório. “A espera absurdo: comentários sobre Esperando Godot”. SP: Unicamp. www.unipinhal.edu.br/ojs/falladospinhaes/include/getdoc.php?id=82&article=26&mode=pdf 12.07.09
Dumas, Alexandra
Gouvêa. “Beckett: entre a cruz e as letras - uma leitura sobre “Fim de
Partida””.
In: Diálogos
possíveis, Year 5, n. 1, Jan./Jun. 2006. http://www.fsba.edu.br/dialogospossiveis/artigos/8/08.pdf 12.07.09
Delaney, Juan
José. “En cada rol me siento bien”. Entrevista com Antoni Libera.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 57-60.
Esslin, M. O
teatro do absurdo. Translation Barbara Heliodora. RJ: Zahar, 1968.
Faerndo, Luis. “Concrete, Virtual and
Imaginary Space: Beckett´s Stage Directions”.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 27-35.
Janvier, Ludovic. Beckett. Translation Léo Schlafman. RJ: José Olympio, 1988. 182 p. Critique. IV-236,1,32
Juilet, C.
“Encontro com Samuel Beckett”. Novos Estudos Cebrap. SP: n. 24, Jul. 1989.
Kopschitz, Maria
Helena. “Estes Trapos de Frases”
[On Samuel
Beckett´s “Ping”]. Post-Doctoral
Thesis. Federal University Fluminense (UFF), RJ, 1975.
Kudielka, R. “O
paradigma da pintura moderna em Samuel Beckett”.
Novos Estudos
Cebrap. SP: n. 56, Mar. 2000.
Maciel, Luís
Carlos. Samuel Beckett e a solidão humana. RS: Instituto Estadual do
Livro, 1959. 112 p.
Miketen, Antonio
Roberval. Enigma e realidade. DF: Thesaurus, c. 1983. 154 p.
VI-261-3,62
[On S Beckett, Jose L Vieira and Brazilian literature].
Peixoto,
Fernando. “Godot chegou para Beckett”. In: Teatro em questão. SP: Hucitec,
1989.
Prado, Décio de
Almeida. “Espérando Godot”.
In: Teatro em
Progresso: crítica teatral (1955-1964). SP: Livraria Martins, 1964.
Ramos, Luiz
Fernando. O parto de Godot e outras encenações imaginárias: a rubrica
como poética da cena.
SP: Hucitec/Fapesp, 1999. 191 p. I-411,2,52
Salles,
Paulo. “Vida Besta”. SP: Digestivo Cultural, 23.11.2006. Essay.
Sontag, Susan.
“Esperando Godot em Sarejevo”.
In: Questão de
ênfase. Translation Rubens Figueiredo. SP: Cia. das Letras, 2005. 381-411.
Souza, Ana
Helena and Carlos Adriano. “A imaginação minimalista de Samuel Beckett”,
“Encruzilhadas do nada”. Revista CULT, No. 44. SP: Lemos, April 2000. 40-43,
Il. (Beckett 100 years).
Souza, Ana
Helena. “Going after the Wish for
Silence: Understanding Some of Beckett’s Voices”.
ABEI Journal No.
6. SP: Humanitas, 2004. 241-243.
______ . “Reception and Translation of Beckett´s Bilingual Work”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 45-56.
______ . A
Translation como um outro original: “Como é” de Samuel Bekett. RJ: 7Letras,
2006. 173 p. V-463,2,50
Steiner, George.
“Do nuance e do escrúpulo”. In: Extraterritorial: a literatura
e a revolução da
linguagem - Extraterritorial. SP: Cia. Das Letras, 1990. 23-31.
Tagliaferri, A.
“Joyce e Beckett: leitura terminável e interminável”.
In: Nestrovski, A (org.). Riverrun. Ensaios sobre
James Joyce. RJ: Imago, 1992.
Updike, John.
“Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso
Malferrari. SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan
O´Brien]
Interview: “Samuel Beckett, God ou Godot ?”.
In: Revista de
Teatro. RJ: Sociedade Brasileira de Autores Teatrais, n. 510, Sept./Oct. 2001.
50:1-5
O refém - The
Hostage. Translation Alfredo Mesquita. SP: Brasiliense, 1966. 107 p. Funarte -
LB 293
Sobre Brendan Behan
Mutran, Munira
H. “A viagem do refém ao bordel: adaptações de uma adaptação.” Literaturas
estrangeiras
e o Brasil,
diálogos. Laura P. Zuntini de Izarra (ed.). SP: Humanitas, 2004. 259-267. On various Irish writers.
Richard Beirne
“O filhote” - The Pet. Translation Luci Collin.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 181-189.
Entre o amor e a
amizade - Circle of Friends. Translation Waldéa Barcellos. SP: Rocco, 1999. 447
p. I-159,7,7
O lago de vidro
- The Glass Lake. Translation
Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 565 p.
I-172,5,6
“Companhia” -
Company. Translation Maria Clara Boneti Paro.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 171-179.
“Meles Vulgaris”
- Meles Vulgaris. Translation Marisis Camargo.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 133-158.
O menino do pijama listrado - The boy in the striped pyjamas: a
fable. Translation Augusto Pacheco
Calil.
SP: Cia. das Letras, 2007. 10th reprint 2008, 16th
& 17th
reprint 2009. ANEXO II-788,5,48
Os diretos do homen - The Rights of Man. Translation Jaime A. Clasen. RJ: Vozes, 1989. 203 p. III-100,3,47
Uma investigação
filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo –
A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and
the Beautiful.
Translation
Enaid Abreu Dobránsky. SP: Editora da Unicampo, 1993. 181 p. VI-33,2,44
Reflexões sobre
a revolução em França - Reflections on the Revolution in France. Translation
Renato de A. Faria,
Denis F. de
Souza Pinto and Carmen L. R. R. Moura. DF: Editora Universidade de Brasília,
1982. 239 p. VI-359,4,15
Ariel - Ariel.
Translation Zoraide Mesquita. SP: 2006.
“Crie uma sereia
só para você” - Grow a Mermaid. Translation Brunilda T. Reichmann.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 29-39.
A lista dos
desejos - The Wish List. Translation Marcelo Mendes. RJ: Record, 2006. 286
p. ANEXO II-771,2,14
Arquivo Artemis
Fowl - The Artemis Fowl Flies. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 206 p. ANEXO
II-707,1,11
Artemis Fowl: a colônia perdida - The Lost Colony. Translation Alves
Calado. RJ: Record, 2007. 398 p.
Artemis
Fowl: a vingança de Opala - The Opal Deception.
Translation
Alves Calado. RJ: Record, 2006. 364 p. I L E ANEXO
II-796,3,49
Artemis Fowl: o
código eterno - The Eternity Code. Translation Alves Calado.
RJ: Record, 1st ed. 2003, 2nd ed 2004, 3rd
ed. 2005. 5th ed. 2008. 350 p. ANEXO II-755,5,27
Artemis
Fowl: o menino prodígio do crime - Artemis Fowl. Translation Alves Calado.
RJ: Record, 1st, 2nd & 3rd eds. 2001; 5th
ed. 2002; 6th ed. 2003; 8th, 9th, 10th
eds. 2004;
12th ed 2006; 14th ed. 2008. 286 p. I L E VI-130,1,12
Artemis
Fowl: uma aventura no Ártico - The Artic Incident. Translation Alves Calado.
RJ: Record, 1st & 2nd eds. 2002, 5th
ed. 2004, 6th ed. 2005. 8th
ed. 2008. 316 p. VI-142,3,51
Colin Cosmo e os
supernaturalistas - The Supernaturalist.
Translation
Alves Calado. RJ: Record, 2005. 317 p. I L E ANEXO II-723,5,31
Pânico na biblioteca - The Legend of Spud Murphy.
Translation Ryta Viagre. RJ: Record, 2005. 98 p., 54 illustrations: Tony Ross.
Pánico no navio.
RJ: Record, 2007. 98
p.
Lendo no escuro - Reading in the Dark. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 1998, 236
p. I L E I-87,3,30
A carne dos
anjos - Swift purê cry. Translation: Celina
Portocarrero. RJ: Agir, 2009.
Paddy Clarke ha
ha ha - Paddy Clarke Ha Ha Ha.
Translation
Lídia Cavalcanti-Butler. SP: Estação Liberdade, 1995. 285 p. I L E
I-162,7,12
O Furgão - The Van. Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 1998. 267 p. I-129,2,9
Os risadinhas - The Giggler Treatment. Translation Anthony Cleaver.
SP: Estação Liberdade, 2000. 112 p., 63 illustrations: Brian
Ajhar. I-3,4,96/INF
Uma estrela
chamada Henry - A Star Called Henry.
Translation
Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 2001. 378p.
IV-468,1,26
O Encontro - The Gathering. Translation José
Rubens Siqueira. RJ: Aflaguara/Objetivo, 2008. 243 p. at FLIP 2009
Filadélfia, Lá Vou Eu - Philadelfia, Here I Come. Translation Domingos
Nunez. (unpublished).
“O sistema da viuvez” - The Widowhood System. Translation Regina
Przybycien.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 235-258.
“O vale das cotovias”
- A Saucer of Larks. Translation Luiz Angélico da Costa.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 259-270.
Performances -
Performances. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.
Sobre Brian Friel
Dijck, Thomas
Joseph Maria van. “Permanência e variedade em Brian Friel: Uma travessia
técnica.”
PhD Thesis (unpublished), USP, 1990.
Viciada em feng
shui - The Feng-shui Junkie.
Translation
Maria Silvia Mourão Netto. SP: Globo, 2001. 520 p.
VI-135,3,60
O Vigário de Wakefield - The Vicar of Wakefield.
1st Translation Ciro Néri. RJ: Irmãos Pongetti, 1943. 259 p.,
ils: Ludwig Richter. SP: Tecnoprint, 1968. 268 p. I-66,1,37
RJ: Ediouro, 1987, 1993. 185 p., 60 illustrations:
Ludwig Richter. VI-27,3,46
2nd Translation Nair Lacerda. SP:
Saraiva, 1955, 1961. 202 p. III-338,3,26
“Felicidade,
Função da Disposição Individual”. In: Ensaístas Ingleses.
Translation J. Sarmento de Beires and Jorge C. Neves. RJ: W. M. Jackson, 1950.
95-100.
Poemas - New Selected Poems, 1966-1987.
Translation José
Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1998. 337 p. 1-83,2,7
Sobre Seamus Heaney
Annunciação,
Viviane Carvalho da. “Seamus Heaney: Poética do Exílio.”
Undergraduate Monograph (unpublished), USP, 2004.
Arantes, José Antonio. “O arqueólogo da palavra”.
Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 92.
Linhas da noite - Sunrise with Sea Monster.
Translation
Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1996. 213 p. I L E I-47,5,11
Sombras do
Passado - Shade. Translation Lídia Luther. SP: Geração Editorial,
2008. 311 p.
“Arábia” - Arabia.
In: Contos Ingleses. Jacob Penteado (org.).
1st Translation ? SP: Edigraf, 1962. 235-240.
2nd Translation Alfredo Mesquita. In: Contos Ingleses - Os Clássicos. Rubem Braga (ed.). RJ: Ediouro,
2004. 368-373.
Cartas a Nora -
Letters to Nora.
1st Translation
Mary Pedrosa. SP: Massao Ohno, 1982, 1988. 85 p. (500 copies printed).
2nd Translation Celina Portocarrero. As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal.
Flávio Moreira
da Costa (ed.). RJ:
Ediouro, 5th ed. 2005. 490-494.
“Compensações” - Rewards. In: Mar de
Histórias - Antologia do Conto Mundial, vol . 9. Translation
Aurélio Buarque
de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. RJ: Nova Fronteira, 3rd ed.
1989, 1999. 69-86.
“Contrapartes” -
Counter Parts.
In: Obras primas
do conto moderno, Almiro Rolmes Barbosa and Edgard Cavalheiro (org.).
SP: Livraria Martins, 1944, 3rd ed. 1954, 1955, 5th
ed. 1957, 1962. 127-138. VI-473,1,26
Dublinenses - Dubliners,
1st Translation José
Roberto O’Shea. SP: Siciliano, 1992, 1993. 222 p.
2nd Translation Hamilton Trevisan. RJ: Ediouro, 1992, 5th
ed. 1998. 217 p. VI-5,4,35
RJ: Civilização Brasileira,
1964, 1970, 1994, 1998, 6th ed. 1999, 2002, 8th ed. 2003, 10th ed.
2005,
11th ed.
2006. 224 p. ANEXO 11-666,1,52 SP: Mifano
Comunicações, 2003. 222 p.
SP: Folha de S.Paulo, 2003. 222 p.
V-218,6,32
Exilados -
Exiles. Translation Alípio de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2003. 216 p.
VI-423,5,8
Finnicius Revém - Finnegans wake, adaptation, Donaldo Schüler, bilingual
ed.: 5 vols.
RS: Casa de
Cultura Guimarães Rosa, 1999.132 p. ch.1, designs: Lena Bergstein. I -168,7,26
RS: Casa de
Cultura Guimarães Rosa, 2000. 250 p. chs. 2-4, designs: L. Bergstein.
I-168,7,27
SP: Ateliê,
2001. 308. chs.5-8. I-451,1,25 SP: Ateliê, 2002. 445 p. chs. 9-12.
VI-150,7,27
SP: Ateliê,
2003. 539p. chs.13-17. V-226,7,31
Giacomo Joyce -
Giacomo Joyce.
1st Translation Paulo Leminski. Introduction: Richard Ellmann. SP, Brasiliense, 1985. 94 p. VI-254,4,28
2nd
Translation José Antonio Arantes. SP: Iluminurus, 1999. 94 p.
I-151,1,8
“Molly Bloom
Censurado” (de Ulisses).
In: As 100
melhores histórias eróticas da literatura universal. Ed. Flávio Moreira da
Costa.
Translation Ivan Neisz Kuck and Elis Abreu. RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 486-489
Música de câmara
- Chamber Music.
Translation
Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminurus, 1998, 2nd ed. 2002.
155 p. I-130,2,35
“O bazar” - The
Bazaar. In: Maravilhas do Conto Inglês.
Translation revised by T. Booker Washington. SP: Cultrix, 1957. 249-256.
O Gato e o diabo - The Cat and the Devil. Translation Antônio Houaiss.
RJ: Record, 6th ed.
1995. 28p., 16 illustrations: Roger Blanchor. IV-3,1,106,n.1/INF F
Poemas, de Pomes - Penyeach and Chamber Music.
Translation
Marcelo Tápia and Luis Dolhnikoff. SP: Olavobrás, 1992. 60p. bilingual ed.
Po´mas,
pechincha \ Pomas, um tostão cada - Pomes penyeach, bilingual eds.
1st Translation Marcelo Tápia. SP: Expressão:
Timbre, 1986. 16 p., fragments, bilingual ed. V-300,6,19,n.10
2nd Translation Alípio Correia de Franca Neto.
SP: Iluminuras, 2nd ed. 2001. 140 p.
VI-133,3,16
Retrato do artista quando jovem - A Portrait of the Artist as a Young
Man.
1st Translation José
Geraldo Vieira. RS: Globo, 1945, 6th ed. 2004. 250 p. V-237,1,53
SP: Abril Cultural, 1971. 240 p. RJ:
Ediouro / PubliFolha, 1987, 1992, 1998. 286 p.
I-79,4,15
RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1984,
1987, 1998, 2001, 2004, 7th ed. 2005. 284 p. I-84,6,14
2nd
Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Siciliano, 1992. 256 p.
RJ: Objetiva, 2006. 267 p.
Stephen. O herói
- Stephen Hero. Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras,
(forthcoming).
Ulisses - Ulysses.
1st Translation
Antônio Houaiss. RJ: Civilização Brasileira, 1966, 1967, 6th ed.
1982, 1983,
1996, 10th ed.
1998, 13th ed. 2003, 14th ed. 2004, 15th ed.
2005. 16th ed. 2008. 957 p. I- 84,6,39
SP: Circulo do Livro, 1975, 1997. 853
p. SP: Abril Cultural, 1980, 1983. 852 p.
2nd Translation
Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Objetiva, 2005. 888 p. RJ: Alfaguara,
2007. 908 p.
Adaptation for the theatre: Sinisterra,
José Sanches. “Na cama com Molly Bloom”.
RJ: Centro Cultural Banco do Brasil, 13
July-26 August 2007. Critique
06.08.07
Sobre James Joyce
Amarante, Dirce
Waltrick do. Para ler Finnegans Wake de James Joyce. SP: Iluminuras, 2009. 155 p.
______ “James Joyce e a Política”. http://sibila.com.br/estadocritico18joyce.html 16.06.08
______ “Joyce para crianças brasileiras”.
Cadernos de
Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 17-25.
Anastácio,
Sílvia M. Guerra. “A Bloomídia em Ulysses”. Thesis, UFRJ. Annablueme, 1998. 86
p. VI-30,1,53
Arantes, José
Antonio. “James Joyce - um retrato do artista quando gênio”.
Revista
EntreLivros, No. 2. SP: Duetto, June 2005, il. 28-48.
______ .
“Retrato de um irlandês do mundo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May
2007, il. 64-70.
Beach, Sylvia. Shakespeare and Company, uma livraria na Paris do entre-guerras -
Shakespeare and Company. Translation
Cristina Serra. RJ: Casa da Palavra, 2004, 2nd ed. 2007. 270 p.
[On J. Joyce and the 1922 publication of Ulysses in Paris].
Bloom, Harold. “O Agon de Joyce com Shakespeare”, “Beckett... Joyce...”
et al.
O Cânone Ocidental - The Western Cannon. Translation
Marcos Santarrita.
RJ: Objetiva,
critique, 4th ed. 1995. 395-413, & 469-488. VI-203,2,18
Brasil, Assis.
Joyce e Faulkner, O romance da vanguarda. RJ: Imago, critique, 1992. 235
p. VI-433,4,56
Burgess,
Anthony. Homem comum enfim: uma introdução a James Joyce para o leitor comum –
Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary
Reader.
Translation José
Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1994. 303. VI-53,6,36
Butor, Michel, Italo Svevo and Umberto Eco. Joyce e o romance moderno -
Joyce and the Modern Romance.
1st Translation from
French: T.C. Netto. SP: Editora Documentos, 1969. Pound, Ezra,
Umberto Eco and Michel Butor.
Joyce e o estudo dos romances modernos.
2nd
Translation S. Lemos. SP: Editora Documentos, 1969, Editora Mayo,
1974. 146 p.
Campos, Augusto
and Haroldo de, Panaroma do Finnegans Wake.
SP: Perspectiva, critique, 1962, 1981, 1986, 4th ed. 2001.
218 p., 10 illustrations: Gerty Saruê.
Carpeauz, Otto
Maria. “Ulysses”. Revista Literária. RJ, jul.-set. 1947, ano II, n.
5 Alfredo Bosi (org.).
RJ: Nova
Alexandre, 1992. Ensaios Reunidos 1942 - 1978 v. I. RJ: Univer-Yopbooks,
1999, 2nd ed. 2006. 596-601.
Chester G, Anderson. James Joyce. Translation Eduardo Francisco Alves.
RJ: Jorge Zahar Editor, 1989. 147 p., 124 illustrations. VI-204,6,5
Church, E. R. “Ulisses”.
Panorama da
Literatura Estrangeiro Contemporânea. RJ: Acadêmia Brasileira de Letras, 1943.
260.
Civita, Victor
(Ed.). “James Joyce”.
In: Os Imortais
da Literatura Universal, vol. 1, ch 4. SP: Abril Cultural, 1971. 213-228. il.
do Amarante,
Dirce Waltrick. Joyce para crianças brasileiras.
In: Cadernos de
Literatura em Traducação 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 17-25.
Eco, Umberto. “A portrait of the artist
as a bachelor”. In: Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.
Translation Eliana Aguiar. RJ: Record, 2nd ed. 2003. 83-100.
______ .
“Economizar em cima de Joyce”.
In: Os Limites
da Interpretação. SP:
Editora Perspectiva, 2000. 80-83.
Ellmann, Richard. James Joyce. Translation Lya Luft. RJ: Globo, 1989. 997 p., il. III-26,2,36
Fuks,
Julián. “Joyce”. In: Histórias de literatura e cegueira. RJ:
Record, 2007. 103-143 & 152-154.
Galvão, Walnice
Nogueira. “A ousadia de traduzir Joyce: Donaldo Schuler enfrenta o Finnegans
wake”.
D.O. Leitura,
No. 4. SP: Imprensa Oficial do Estado de SP, Aug. 1999. 16-30, il. [Interview with
Donaldo Schuler].
______ . “Proust e Joyce” (Proust and Joyce).
In: Prezado
senhor, Prezada senhora. SP: Companhia das Letras, 2000. 341-349.
Goldberg,
S.L. Joyce. Translation Pe. Francisco da Rocha Guimarães. RJ: Civilização
Brasileira, 1968, 163 p.
Harari,
Roberto. Como se chama James Joyce? : A partir do seminário Le Sinthome de
J. Lacan.
Translation
Francisco Franke Settineri. RJ: Companhia de Freud, 2003. 325 p.
VI-170-3,39
Holanda, Sérgio
Buarque de. O espirito e a letra, estudos de crítica literário 1947-1958,
vol. II.
SP: Cia das
Letras, 1966. 680 p. Refs. to James Joyce
Houaiss,
Antônio. “Ulisses de James Joyce”. In: As obras-primas que poucos leram.
Heloisa Seixas
(ed.). RJ: Record, 2004. 59-72. Essay of 02/12/1972.
Ivan, Francisco.
Ensaio Poético - (Poetic Essay). RN: EDUFRN, 1997. 108 p.
Jung, C.
G. “O espírito na arte e na ciência - Ulisses, um monólogo” (1932).
In: Obras
Completas, vol. XV. RJ: Editora Vozes, 1985. 94-118
Lacerdo,
Rodrigo. James Joyce. SP: Duetto Editorial, Feb. 2008. (Entre Clássicos; 9). 84
p. il.
Articles by
Carlos Eduardo Ortolán Miranda, Luri Pereira, Rodrigo Lacerda, Ana Lima
Cecilio,
Julio de
Sanctis, Ricadro Lísias, Alípio Correia de Franca Neto, Fabio Akcelrud Durão.
Laia, Sérgio. Os
escritos fora de si: Joyce, Lacan e a loucura.
BH: Centro
Universitário FUMEC, 2001. 303 p. VI-131,4,20
Maddox, Brenda. Nora - Nora : The Real Life of Molly Bloom.
Translation
Carlos Daudt de Oliveira. RJ: Martins Fontes, biography, 1991. 542 p. il.
VI-203,2,18
Mandil, Ram. Os
efeitos da letra : Lacan leitor de Joyce. RJ: Contra Capa, 2003. 283 p.
Medeiros,
Sérgio, Haroldo de Campos & Cláudia Nina. “Finnegans wake: a máquina de
sonhar”, “Joyce revém”,“Personagem joyceana”.
Revista CULT 31. SP: Lemos,
Feb. 2000, Front cover and 43-63, il.
Nabokov, Vladimir. James Joyce: Ulisses. In: Aulas de Literatura -
Lectures on Literature (1980).
Translation Salvato Telles de Menezes. Lisbon: Relógio D´Água,
2004. 327-420.
Nestrovski, Arthur (org.). Riverrun, ensaios sobre James Joyce -
(Riverrun, Essays on James Joyce).
Translation
Regina Grisse de Agostino ... et al. RJ: Imago, 1992. 464
p. VI-206,3,57
O’Brien, Edna. James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ:
Objetiva, 1999. 190 p. I-140,2,19
Paris, Jean.
Joyce. Translation Maria Ignes Duque-Estrada. RJ: José Olympio, 1992. 185 p.,
il. VI-188,6,60
Peres, Rossely
S. M. et al. Retratura de Joyce - uma perspectiva Lacaniana.
Letra Freudiana,
Ano XII, No. 13. RJ: Escola Letra Freudiana, 1993. 208 p.
Pompeu, Renato.
“Joyceanas”. Revista CULT, Nos. 5 to 10 inclusive.
SP: Lemos, Dec. 1977 to May 1988, total of 12 p. 6 articles Sobre the
translation of Finnegans Wake.
Ribeiro,
Analucia Teixeira (ed.). A Jornada de Ulisses - palestras de Jacques Aubert no
Brasil e outros trabalhos -
Talks and Other Works by Jacques Aubert in Brazil. RJ: Escola Letra Freudiana, 2001. 190 p.
Schüler,
Donaldo. James Joyce. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.
Lea Silvia dos
Santos Masina (ed. &
org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 133-134.
Silva, Francisco
Ivan da. “Construção Des Construçâo do Épico : Ulysses na Travessia do Grande
Sertão”. PhD. Thesis. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
(PUC-SP), 1988.
Sidar, Noga
Lubicz. O Gozo de Ulysses - As Múltiplas Línguas de James Joyce. RJ: Ibis Libris, 2009. 200
p.
Stevens, Cristina M.T. and Thomas LaBorie Burns. “The Mock-hero in
Joyce´s Ulysses”,
“Stream of Consciousness, Joycean Technique”. Estudos Anglo-Americanos 12/13, 1988/1989.
SP: Associação
Brasileira de Professores Universitários de Inglês (ABRAPUI). 144-149 &
150-160.
Svevo, Ítalo et
al. Joyce e estudo dos romances modernos. Translation S. Lemos. SP: Mayo, 1974. 146 p.
Teixeira Filho,
Afonso. “A noite e as vidas de Renatos Avelar: considerações sobre a tradução
do primeiro
capítulo de
FinneganS Wake de James Joyce”. PhD. Thesis. 2008, Universidade de São Paulo
(USP). Available at http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/ Accessed 04.12.08.
Tolentino, Magda
Velloso Fernandes de. A Irlandensidade de Joyce em um Conto da Vida Pública.
In:
Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa. Tereza
Marques de
Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Literatura,
2001. 159-167.
______. “Dubliners. The Journey Westward”.
MA Dissertation.
Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1989.
______ . “James
Joyce e a Formação da Nação Irlandesa”.
PhD. Thesis. Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1999.
Valarini, Élide.
“O Vôo de Dédalo e a Queda de Ícaro: Alguns Aspectos da Anatomia em Rabelais e
Joyce”. PhD. University of São Paulo (USP), 1988.
Vizioli, Paulo.
James Joyce e sua obra literária.
SP: Editora
Pedagógica e Universitária - EPU, biography, 1991. 147 p. II-48,2,45
Wilson, Edmund. “Joyce”. In: O castelo de
Axel: Estudo sobre a literatura imaginativa de 1870 a 1930 -
Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930.
Jose Paulo Paes.
SP: Cia. das Letras, 2nd ed. 2004. 196-234.
Sobre
Bloomsday (illustrated editions in date order)
Campos, Haroldo
de, & Munira H. Mutran. Bloomsday 96. SP: Olavobrás, 1996.
Mutran, Munira
and Marcelo Tápia (org.). Joyce no Brasil, antologia Bloomsday 1988-1997.
Foreword:
Haroldo de Campos. SP: Olavobrás / ABEI, 1997. 200 p. il. V-247,1,4
Tápia, Marcelo
(ed.). MultiJoyce. SP: Olavobrás : ABEI, 1998. 45 p.
Tápia, Marcelo
(ed.). Joyce Revém. SP: Olavobrás : ABEI, 1999. 80 p.
Souza, Alduísio
Moreira de. Joycelências, Afreudisíacas Rosianas, booklet & music CD.
RS: Casa de
Cultura Guimarães Rosa, Caderno Saiuwv, 1999. 42 p. RS: 2000, CD, vídeo.
Campos, Haroldo
de, Munira Mutran and Marcelo Tápia (eds.).
Irish Dreams, booklet & music CD. SP:
Olavobrás : ABEI, 2000.
Campos, Haroldo
de (ed.). Ulysses: a travessia textual. SP: Olavobrás : ABEI, 2001. 88 p.
Tápia, Marcelo
and Munira Mutran (org.). Junijornadas do Senhor Dom Flor.
SP: Olavobrás /
ABEI, 2002. 64 p., il. VI-422,1,57,n.2 Irish dreams CD, Macelo
Tápia.
Cintra, Antonio
Carlos de Araújo. O lusobrasileirês no finneganês: um vocabulário da língua
portuguesa no Finnegans wake - A Vocabulary of the Portuguese in Finnegans
Wake. SP: Olavobrás : ABEI, 2003. 75 p., bilingual ed.
Tápia, Marcelo
and Munira Mutran (eds.). Bloomsday Centenary publication. SP: Olavobrás : ABEI, 2004.
Tápia, Marcelo
and Munira Mutran (eds.). James Joyce: um breve itinerário de leitura.
SP: Olavobrás :
ABEI, 2004, 32 p. (Bloomsday 100).
Gonçalves,
Marcos Augusto, et al. “Depois das vanguardas”. Revista Bravo ! No. 7.
SP: D´Avila,
June 2004. 32-41. 5 illustrations:
Milena Zulzke Galli. (Bloomsday 100).
Jair
Stangler. “16 de junho de 1904”. Revista CULT, No. 81. SP: Lemos (June
2004): 18-21. (Bloomsday 100).
Tápia, Marcelo
(org.). Assassinos do sol. SP: Olavobrás, 2005. 43 p.
______ (org.). … SP:
Olavobrás, 2006. 40
p.
Commemorative edition for the 19th Bloomsday in São Paulo.
______ (org.). … SP: Olavobrás, 2007.
______ (org.). … SP: Olavobrás, 2008.
______ (org.). … SP: Olavobrás, 2009.
Casório?! - Lucy Sullivan Is Getting Married. Translation Renato Motta.
RJ: Bertrand Brasil, 1st & 2nd eds. 2005,
2006, 2007, 5th ed. 2008. 642 p. III-365,3,36
É agora... ou nunca - Last Chance Saloon. Translation Renato Motta.
RJ: Betrand Brasil, 2006, 2007, 4th ed. 2008. 588 p. I-160,3,25
Férias! - Rachel’s Holiday. Translation Heloisa Maria Leal. RJ: Bertrand
Brasil,
1st & 2nd eds. 2003, 5th ed. 2004, 6th
& 7th eds. 2005, 2006, 2007, 10th ed. 2008. 559 p. V-243,8,37
Los Angles - Los Angles. Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil,
1st ed. 2007, 2nd ed. 2008. 490 p.
Melancia - Watermelon. Translation Sônia Coutinho. RJ: Bertrand Brasil,
2002, 5th ed. 2003, 13th ed. 2004,
16th ed. 2005, 17th ed. 2006, 18th ed.
2007, 20th ed. & 21st ed. 2008. 489 p.
VI-154,5,18
Sushi - Sushi for Beginners. Translation Heloisa Maria Leal.
RJ: Bertrand Brasil, 2002, 2004, 3rd, 4th & 5th
eds. 2005, 6th ed. 2006, 2007, 9th ed. 2008. 569 p.
IV-411,5,23
Tem alguém aí? - Anybody Out There? Translation: RJ: Bertrand Brasil, 2009. 602 p.
Um bestseller pra chamar de meu - The Other Side of the Story. Translation: RJ: Bertrand Brasil, 2008. 742 p.
Nó na garganta -
The Butcher Boy. Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1997. 241
p. I L E I-42,6,33
O outro lado da
luz - This Side of Brightness. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 2000. 267 p. I L E I-459,1,43
Sobre Colum McCann
Garcia, Maura
Xavier. “A ‘Canção’ da Identidade em Songdogs, de Colum McCann.”
MA Dissertation (unpublished). USP, 2000.
As cinzas de
Angela - Angela’s Ashes. Translation Lidia Cavalcante-Luther.
RJ: Objetiva, 1997, 1st reprint 2000. 370 p. 1-13,5,19
“O galo de briga” - The Game Cock. Translation Anna Stegh Camati.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 221-233.
Mentiras do
silêncio - Lies of Silence. Translation Kátia Maria Orberg and Elaine Fittipaldi
Pereira.
SP: Cia. das
Letras, 1991. 240 p.
Trilogia de
Alice - The Alice Trilogy. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.
Anjos
assassinos. Translation Flávio Rangel. RJ: Civilização Brasileira, 1970. 210 p.
A luz da noite - The Light of Evening. Translation Maurette Brandt. RJ: Record, 2009.
383 p.
Dezembros selvagens - Wild Decembers. Translation Cyana Leahy. RJ:
Bertrand, 2003. 304 p. V-220,4,36 Critique
James Joyce -
James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p. I-140,2,19
Uma mulher
escandalosa - A Scandalous Woman. Translation Luísa Lago. RJ: Francisco Alves,
1982. 162 p. VI-376,2,6
“O que foi
aquilo? Um mistério” - What Was
It? A Mystery. Translation
Roberta Saraiva.
In: Contos de
horror do século XIX. Alberto Manguel (ed.). SP: Cia. das Letras, 2005. 435-446. VI-325,7,32
Flan O´Brien (See Brian O´Nolan)
Juno e o pavão - June and The Peacock. Translation
Manuel Bandeira.
SP: Brasiliensa,
1965. 96 p. USP: DLM Library
Index No.: 828.99
Uma libra em
dinheiro vivo - Pound on Demand. Translation Ivan Lessa. SP: 2006.
Sobre Sean
O’Casey
Harris, Peter James. “Sean O´Casey´s Letters and Autobiographies:
Reflection of a Radical Ambivalente”.
PhD Thesis, USP, 1999. Published in book form. Harris, Peter James. Sean
O'Casey's Letters and Autobiographies:
Reflections of a Radical Ambivalence. Trier: WVT Wissenschaftlicher
Verlag Trier, 2004. 194 p. ISBN 3-88476-687-2. Reviewed by Richard Allen Cave
in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran
and Laura P. Z. Izarra (eds.).
SP: Humanitas,
2005. 324-330.
“Androcles e o
exército” - Androcles and the Army. Translation Magda Velloso Fernandes de
Tolentino.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 119-131.
Joseph
O´Connor
Estrela do Mar -
Star of the Sea. Translation Beatriz Medina. RJ: Record, 2006. 459 p.
Anam Cara: Um
livro da sabedoria celta - Anam Cara: A book of Celtic wisdom.
Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 210 p. I-131,2,13
Ecos eternos - Eternal Echoes, Exploring Ones Yearnings to Belong. RJ: Rocco, 2001. 292
p. VI-352,2,13
“A Truta” - The Trout. Translation Munira H.
Mutran.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 23-27.
“O fim de um bom
homem” - The End of a Good Man. Translation Francis Henrik Aubert.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 211-220.
“Paixão” &
“As Asas da Pomba”. Translation Munira H. Mutran. In: Guirlanda de
Histórias:
Uma Antologia do
Conto Irlandês. Munira Mutran (ed.). SP: Editora Olavobrás / ABEI, 1996.
117-134.
Sobre Sean O’Faolain
Mutran, Munira
H. “A Personagem nos Contos de Sean O´Faolain”. PhD. Thesis. USP, 1977.
______ . “Some considerations on AND AGAIN”.
Revista Língua e
Literatura No. 9. SP:
USP FFLCH, 1980. 307-311.
______ . (ed.), Séan O´Faolain´s Letters to Brazil. SP: Humanitas,
2005. 173 p. (500 copies printed).
Reviewed by Marie Arndt in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 315-318.
III-494,1,04
Meu sonho
contigo - My Dream. Translation Alda Porta. RJ: Record, 2006, 417 p. I L
E IV-450,3,20
O assassino -
The Assassin. Translation Lucio Cardoso. RJ: “O Cruzeiro”, 1945. 284 p.
O delator - The
Informer. Translation Valdemar Cavalcanti. SP: Livraria Cultura Brasileira,
1934. 288 p.
RS: Globo, 1945,
1963, 1984. 201 p. VI-271,2,10 RJ:
Rio Gráfica, 1986. 212 p.
O puritano - The
Puritan. Translation Joaquim C. Ferreira. RS: Livraria do Globo, 1945. 218 p.
“Pássaro ferido” - The Wounded Cormorant, and Other Stories. In: Contos
Ingleses - Os Clássicos.
Ed. Rubem Braga.
Translation Lúcia Miguel Pereira. RJ: Ediouro, 2004. 415-417.
“A Tola
Borboleta”. Translation Munira H. Mutran. In: Uma Antologia do Conto Irlandês.
Munira Mutran
(ed.). SP: Olavobrás : ABEI, 1996. 149-151.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006:
“A morte da vaca” - The Cow´s Death. Translation Mail Marques de
Azevedo. 103-106.
“A tola borboleta” - The Foolish Butterfly. Translation Munira H.
Mutran. 203-206.
“Esporte: Matar” - Sport:The Kill. Translation Carlos Daghlian. 91-94.
“O gato preto” - The Black Cat. Translation Carlos Daghlian. 107-117.
“O Coelho Preto” - The Black Rabbitt. Translation Benedicto Ferri de
Barros. 95-101.
“O Congro” - The Conger Eel. Translation Benedicto Ferri de Barros.
17-21.
“Os três carneirinhos” - The three Lambs. Translation
Solange Ribeiro da Oliveira. 85-90.
Brian O’Nolan (nom de plume - Flann O´Brien)
O arquivo Dalkey - The Dalkey Archive. Translation
Maurício Reinaldo Gonçalves.
SP: Cia. das
Letras, 1987. 270 p. I-56,3,8
“O Dia em que
nosso porco desapareceu” - A Fragment from The Poor Mouth. Translation Heleno
Godoy.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 159-169.
O Terceiro Tira
- The Third Policeman. Translation Luis Fernando Brandão.
RS: L&PM,
1987. 2006. 224 p. VI-268,453 &
ANEXO II-698,1,11
Sobre Flan O’Brien
Sousa, Heleno
Godói de. “A Ficção de Flann O’Brien: O Romance como Afirmação da
Negação”.
PhD Thesis (unpublished). USP, 2004.
Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa -
Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari.
SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126.
[on S. Beckett & Flan O´Brien]
George Bernard Shaw 1856 - 1950
A conversão do pirata - Captain Brassbound’s Conversion. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1952. 94 p.
A milionária -
The Millionaires. Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos,
1954. 106 p. II-358,6,23
A profissão da
Senhora Warren - Mrs. Warren’s Profession. Translation Cláudio Mello e Souza.
RJ: 1960. 95 p.
Funarte - 22.9 SHA PRD SP: Abril Cultural, 1976. 143 p., 14
photographs.
SP: Peixoto
Neto, 2004. 170 p. IV-123,6,2
Aventuras de uma
negrinha que procurava deus - The Adventures of the Black Girl in Her Search
For God.
Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1949, 3rd
ed. 1983. 181 p. VI-328,1,44
Cândida -
Candida. Translation João Távora: Melhoramentos. SP: 1952. 68 p. Funarte
- MC 569
Casa de orates - Heartbreak House. Translation
Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 138 p.
César e
Cleópatra - Caesar and Cleópatra. Translation Miroel da Silveira. SP:
Melhoramentos, 1949, 2nd ed. 1954. 114 p.
Como ele mentiu ao marido dela - How He Lied to Her Husband. n.
Translation n.d. 10 p. Funarte - PT
00493
Homen e super-homen - Man and Superman.
1st Translation Moacir
Werneck de Castro. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955,
237 p., 10 ils. Louiz Specker.
2nd
Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1953. Funarte -
822.09 SHA HOM
Major Bárbara -
Major Barbara. Translation M. W. de Castro. SP: Melhoramentos, n.d. 130 p.
Major Bárbara / Pigmalião - Major Barbara / Pygmalion. Translation
Moacyr Werneck
de Castro and
Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1950, 2nd ed. 1951. 232 p.
O dilema do
médico - Doctor´s Dilemma. Translation Raymundo Magalhães Júnior.
SP:
Melhoramentos, 1950, 1953. 176 p.
O discípulo do
diabo - The Devil’s Disciple. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos,
1951. 92 p.
O homen do
destino / A primeira peça de Fanny - The Man of Destiny / Fanny’s First Play.
Translation
Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 154 p.
O homen e as
armas / Cândida - Arms and the Man / Cândida.
Translation
Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1950. 83 p.
O homen e as armas - Arms and the Man. Translation
João Távora.
SP:
Melhoramentos, 1955. 90 p., 7 illustrations: Louis Specker.
“O imperador e a
menina”. In: Contos Ingleses - os clássicos. Ed. Rubem Braga.
Translation
Rubem Braga. RJ: Ediouro, 2004. 142-152.
“O problema de
Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Os Mais Belos Contos de Amor.
1st Translation Persiano da Fonseca. RJ: Vecchi, 2nd ed. 1953. 63-69
“A confissão de Dom João” - The Problem of
Don Juan. In: Maravilhas do Conto Inglês. Diaulas Riedal (org.).
2nd
Translation T. B. Washington. SP: Cultrix, 1957. 109-130.
O teatro das idéias - “The Portable Bernard Shaw” and “Selected
non-dramatic writings of Bernard Shaw”.
Daniel Piza
(org.). Translation José Viegas Filho. SP: Cia. das Letras, 1996. 323 p. VI-17,6,34
Reviewed by Marcello Rollemberg in: Jornal da USP, 31/03/1997.
Pigmaleão - Pygmalion.
1st Translation Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955. 107 p. IV-243,7,28
2nd Translation Millôr Fernandes. RS: L&PM, 2005. 179
p. VI-418,4,51
SP: Radio-Theatre, Rádio São Paulo, 05/08/1951. 25 p. Funarte - T
01506
Quatro peças
curtas. Como ele mentiu para o marido dela - How He Lied to her Husband; A dama
negra – The
Dark Lady of the
Sonnets; O recruita Dennis - O´Flaherty V.C.; Um quê de realidade - The Glimpse
of Reality.
Translation: Domingos Nunez. Foreword: Rosalie Rahil Maddad. SP: Musa,
2009. 168 p.
Quem sou e o que
penso - Sixteen Self-sketches. Translation Oscar Mendes.
SP:
Melhoramentos, 1955. 125 p., 32 photographs. II-419,4,4
Santa Joana -
Sant Joan.
1st
Translation Dinah Silveira de Queiroz. SP: Melhoramentos, 1951. 155 p.
2nd Translation Flávio Rangel, n.d. 112 p. Funarte - 822.9 SHA SAN
Santa Joana e Pigmalião - Saint Joan and Pigmalion. Translation Dinah Silveira de Queiroz,
Miroel Silveira
& Fausto Cunha. SP: Editora Delta, 1964. 360 p.
SP: Opera Mundi,
1971, 1973. 356 p., 8 illustrations: Rodolfo Del Castillo.
VI-193,4,18
Socialismo para
milionários - Socialism of Millionaires. Translation Paulo Rónai.
RJ: Tecnoprint,
1981. 138 p. VI-187,1,40 RJ:
Ediouro, 1981, 1983, 1993, 2004. 140 p.
VI-414,310
Um socialista
anti-social - An Unsocial Socialist. Translation Cláudia Sant’Ana Martins.
SP: Brasiliense,
1988. 307 p. VI-242,2,59
Volta a
Matusalém - Back to Methuselah. Translation João Távora. SP: Melhoramentos,
1953. 327 p. II-401,3,23
Sobre George Bernard Shaw
Andrade, Fábio
de Souza. “Um vulcão intelectual”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007,
il. 80-83.
Brustein, Robert. “Bernard Shaw”. In: O teatro de protesto. Translation Álvaro Cabral.
RJ: Zahar
Editores, 1967. 202-251.
Furlanetto,
Priscila Fernanda. “Análise descritiva da Translation de Millôr Fernandes
para o português
da peça “Pygmalion”, de George Bernard Shaw.”
Cadernos de
Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 67-83.
Gassner, John. “Bernard Shaw e a política de compromisso
Britânica”. In:
Mestres do Teatro II.
Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd
ed. 2003. 263-325.
Haddad, Rosalie Rahal. “G.B. Shaw and the Cruzade for a New Theatre”. MA
Dissertation, USP, 1995.
Published in book form George Bernard Shaw e a Renovação do Teatro Inglês
- George Bernard Shaw and the Revival of the English Theatre. SP:
Olavobrás : ABEI, 1997. 136 p. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies
in Brazil.
Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005.
331-335.
Haddad, Rosalie Rahal. “Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in
Embryo”. PhD Thesis. USP, 2002.
Published in book form, Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in
Embryo. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. Reviewed by
Peter James Harris in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds.
SP: Humanitas,
2005. 336-340.
Harris, Frank.
Bernard Shaw: uma biografia irreverente com um post-acriptum de Bernard Shaw.
Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1947. 367 p.
Heliodora
Barbara. Pigmalião - de Bernard Shaw. In: As obras-primas que poucos leram, v.
3.
Heloisa Seixas
(org.). RJ: Record, 2006. 149-163.
Piza,
Daniel. “A vocação de Shaw”. Revista Bravo ! SP: D´Avila.
(Nov. 2000): 116-119.
Laurence, Dan H.
(org.). O crítico jornalista, um herói - Shaw´s Music: The Complete Music
Criticism in
Three Volumes. In: Poetas românticos, críticos e outros loucos. Charles Rosen.
Translation José
Laurenio de Melo. Cotia, SP: Ateliê; Campinas, SP: Unicamp, 2004. 253-268.
História mundial
do teatro - Weltgeschichte des Theaters. Translation - various. SP: Perspectiva, 2000.
459-462.
Viswanathan, Uma. “Feminism in Two of Shaw’s plays”. MA Dissertation (unpublished), UFSC,
1989. 196 p. VI-76,5,26
“A raposa do nariz achatado” - The Pug-Nosed Fox. Translation Tereza Marques de Oliveira Lima.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 43-68.
“Um rinoceronte,
algumas damas e um cavalo” - A Rhinoceros, Some Ladiesand a Horse. Translation
Helena Godoy.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 69-83.
Sobre James Stephens
Izarra, Laura
Patrícia Zuntini de. “James
Stephens: The Demi-Gods at the Cross-roads”.
MA Dissertation (unpublished), USP, 1988.
______ . “A Critical Inquiry in Practice: What game is the law of
the picaresque genre playing?”
ANAIS do XXII
Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua
Inglesa.
SP: ABRAPUI, 1993. 134-141. [On James Stephens].
______. “The Picaresque as a
decolonizing Discourse in James Stephens’s The Demi-Gods”.
Itinerários. O
fantástico. Nº 19. Araraquara: UNESP, 2002. 115-125.
A vida e as
opiniões do cavalheiro Tristram Shandy - The Life and Opinions of Tristram
Shandy, Gentleman.
Translation José
Paulo Paes. RJ: Nova Fronteira, 1984. 681 p. VI-271,4,26.
SP: Cia das
Letras, 1984, 2nd ed. 1998. 640 p. I-420,2,1
Uma viagem
Sentimental Através da França e da Itália - A Sentimental Journey Through
France and Italy.
1st Translation Anna Maria Martins. RJ: Tecnoprint, 1963?. SP: Ediouro, 1993. 129 p. VI-28,6,38
In: Novelas Inglesas. Jorge de Sena
(org.). SP: Editora Cultriz, 1963. 29-143.
2nd
Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Nova Fronteira, 2002. 158
p. VI-147,1,32
Viagem Sentimental. Source: Laemmert [1868]; Garnier; B. L. Garnier.
n.r.
Sobre Lawrence Sterne
Cunha, Cilaine
Alves and Ricardo Musse. “Um precursor de Machado”.
Cadernos
EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 38.
Kelly, Stuart. Rev. Laurence Stern. Translation Ana Maria Mandim.
In: O livro dos
livros perdidos. RJ: Record, 2007. 267-271.
Nazario, Julian Francis. “Tristram Shandy: O mundo as
avessas de Laurence Sterne”.
MA Dissertation (unpublished), PUC, RJ, 1979. VI-134,4,33
Nina, Cláudia.
“O retiro sentimental de Sterne”. Revista CULT, No. 10. SP: Lemos, May 1998:
12-15, il.
Rouanet, Sérgio
Paulo. Razão e sensibilidade. SP: Cia. das Letras. 2007. 254 p.
Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Laurence
Stern”. Vidas de Grandes Romancistas –
Living Biographies of Famous Novelists. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th
ed. 1959. 69-79.
Wellbery, David
E. Neo-retórica e desconstrução. RJ: UERJ, 1998. 212 p. I-142,6,7
A casa do juiz - The House of the Judge.
1st Translation Manuel R da Silva. In: Os mais
belos contos terroríficos. RJ: Editora Vecchi, 1959. 167-178.
2nd
Translation Enid Abreu Dobránszky. In: Clássicos do Sobrenatural. SP:
Iluminuras, 2004. 123-138.
Drácula -
Dracula.
1st n. Translation. RJ: “O Cruzeiro”, c. 1945.
2nd
Translation Teobaldo de Souza. RJ: Distribuidora Record, 1950. 462 p.
RS: L&PM, 1985, 3rd ed.
1993, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007. 487 p. VI-387,2,51
SP: Círculo do Livro, 1988, 454
p. RJ: Distribuidora Record, n.d. 463 p.
3rd
Translation Adriana Lisboa (org.). In: Frankenstein, Drácula, O médico e o
monstro.
RJ: Ediouro, 2001, 4th ed. 2002. 227-697. VI-129,7,27.
4th Translation Sandra Guerreiro. SP: Madras, 2002, 2nd ed. 2009.
327 p. VI-161,6,17.
5th Translation Vera M. Renoldi. SP: Nova Cultural, 2002. 366
p.
6th Translation Maria Luísa Lago Bittencourt. SP: Martin Claret, 2002.
438 p.
Adaptations of Dracula for young readers
1st R. E. Luchetti
from a translation by Marco Aurélio Lucchetti.
SP: Maceca Editora, n.d. 102
p., 14 illustrations: Jayme Cortez.
2nd David Jardim Júnior. RJ: Ediouro, 1st ed.
1988, 1996, 5th ed. 1997. 124 p. VI–207,2,22
3rd Hildegard Feist. SP: Cia. das Letrinhas, 1997, 2000, 2003, 4th
ed. 2004. 64 p., ils. Tudor
Humphries. I-3,5,107/INF
4th Laura Barcellar. SP: Scipione, 2003. 72 p., 31
illustrations: Salmo Dansa.
5th Anna Claudia Ramos. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +),
42 illustrations: Mariana Massarani.
6th Luc Lefort. SP: Ática, 2004. 64 p. (aged 10 +), 35
illustrations: Blutch.
7th Luciano Machado. SP: Ática, 2004.
57 p.
8th
Leonardo Chianca. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2006. 127 p. 12
illustrations: Rogério Borges
O caixão da
mulher / Vampiro - The Lady of the Shroud.Translation Gilza Martins Saldanha da
Gama.
RJ: Tecnoprint,
c. 1989. 116 p. III-14,2,45
“O hóspede de
Drácula” / * A selvagem / # O Convidado de Drácula - The Guest of
Dracula.
1st Translation Octávio Marcondes. In: 13 dos
melhores contos de vampires. RJ: Ediouro, 2002. 147-160.
2nd
Translation Marcelo Mendes. In: Os melhores contos de medo, horror e morte.
Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova
Fronteira, 2nd reprint 2005. 73-84.
3rd
Translation Sonia Moreira. In: Contos de horror do século XIX. SP: Cia. das
Letras, 2005. 393-406.
4th
Translation Martha Argel & Humberto Moura Neto.
In: O vampiro antes de Drácula. SP: Aleph,
2008. 279-298.
O monstro branco
/ O castelo da serpente - The Lair of the White Worm.
1st Translation João Evangelista Franco. SP:
Global Editora, n.d. 205 p.
2nd Translation Stefania A. Lago. RJ: Tecnoprint, c. 1987.
120 p. I-67,5,49
Os sete dedos da morte - The Jewel of Seven Stars. Translation Stefania
A. Lago.
RJ: Tecnoprint, 1987. 149 p. IV-27,4,44
Sobre Bram
Stoker
Gordon, Melton, J. Bram Stoker. In: livro
dos vampiros, A enciclopédia dos mortos-vivos -
The Vampire Book, the Encyclopedia of the Undead. Translation
James F. Sunderlamk
Cook. SP: Makron Books, 1995,
2003. 63-68 etc.
Jacobsen, Rafael Bán. Bram Stoker. In: Guia de
Leitura: 100 autores que você precisa ler.
Lea Silvia dos
Santos Masina (ed. &
org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 37-38.
Oliveira Filho,
Valdemar F. “A suspensão momentânea da ordem e hierarquia em DRÁCULA,
de Bram Stoker”. MA Dissertation (unpublished), USP, 2005.
Modesta proposta
para evitar que as crianças da Irlanda sejam um fardo para os seus pais
ou para o seu país - A Modest Proposal for Preventing the Children of
Ireland from being a
Burden to their Parents or Country.
1st Translation
Dorethee de Bruchard. RS: Paraula, 1993. 33 p. VI-13,6,27,n.11 F
2nd
Translation Leonardo Frões. In: Os 100 melhores contos de humor da literatura
universal.
RJ: Ediouro, 2001. 101-108.
Modesta proposta e outros textos satíricos
- Meditation upon a Bromm-Stick,
A Tritical Essay upon the Faculties of Mind, The Bickerstaff Papers.
3rd
Translation José Oscar de Almeida Marques & Dorothée de Bruchard. SP: UNESP, 2005. 99 p.
Panfletos satíricos - (Satirical Pamphlets). Translation and
introduction, Leonardo Fróes.
RJ: Topbooks, 1999. 504 p.
Viagens de Gulliver - Gulliver’s Travels. Full title: Travels into Several Remote Nations
of the
World in Four Parts by Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a
Captan of Several Ships.
1st Trans Carlos
Jansen. RJ: Laemmert & Cia., 1888. 228 p., 9 colour illustrations: ?
Foreword and critique by Rui
Barbosa. I-199,1,33 & II-251,4,7
2nd Translation
Henrique Marques Junior.
SP: Cultura, 1940. 276 p. SP: Editora Dist.
Musa, 1985, 10th ed. 1996, 1998. 136 p. VI - 66,3,7
3rd Translation Cruz
Teixeira. RJ: W. M. Jackson, 1950, 1957, 1964, 1965. 340 p. III - 203,3,37
4th n. Translation RJ: Organizações Simões, 1952.
212 p. Funarte - 808.068 SWI VIA.
RJ: Globo, 1957. 470 p., 30 illustrations: Herbert Cole - 4 from
the 2nd ed. in English.
5th Translation Octávio Mendes Cajado. RS: Globo, 1953, 2nd
ed. 1961. 256 p.,
Illustrations from the 2nd
ed. in English VI - 58,3,45.
RJ: Globo, 1987. 349 p. SP: Abril Cultural, 1971, 1979, 1983, 276
p. SP: Abril, n.d. 291 p.
SP: Globo/Círculo do Livro, 1973. 344 p.,
foreword: Rui Barbosa.
RJ: Ediouro, 1988, 1993. 291 p., 47 illustrations:
Thomas Morten - 4 from the 2nd ed. in English,
foreword: Rui Barbosa. SP: Nova Cultural / Círculo do Livro, 1994.
276 p.
SP: PubliFolha, 1998. 368 p., foreword:
Rui Barbosa.
6th
Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1956. 414 p.
7th Translation Lidário Tavares. RJ: Block Editores, 1974.
264 p.
8th Translation Therezinha Monteiro Deutsch. SP: Novo Cultural, c. 1996. 446 p. VI - 80,3,66. RS: L&PM, 2005. 438 p.
9th Translation Cláudia Lopes. RJ: Ediouro / PubliFolha,
1998. 367 p.
Adaptations of Gulliver’s Travels for young readers
1st RJ: MCA, 11th ed., n.d. 98 p., 8
illustrations.
2nd
Monteiro Lobato. Viagem de Gulliver ao país dos homenzinhos de um palmo
de altura. 1937.
3rd Armando Brussolo. Aventuras de Gulliver ao
país dos anões.
SP: Edições e Publicações Brasil, 1940. 124 p., 22 illustrations:
Messias.
4th Prof. Alfredo
Gomes. Aventuras de Gulliver ao país dos gigantes. 1941.
5th Terra de Senna. Viagem de Gulliver. RJ:
Minerva, 1943. Illustrations: Leda Acquarone.
6th
Carlos Frederico. Viagem a Liliput. n.d.
7th
Gulliver no país dos anões. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das
Crianças).
8th
Gulliver no país dos gigantes. RJ:
Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).
9th
Barros Ferreire. Viagens maravilhosas de Gulliver. n.d.
10th
Sanchez Pujol. Gulliver e Joãozinho. From a translation from Spanish by Azeredo Pena. n.d.
11th From a Paramount techni-colour design. Album - aventuras de Gulliver. n.d.
12th
Adriana Ramos and Mônica de Souza. SP: FTD, n.d. 24 p., 26 illustrations: Eduardo Vetillo.
13th
Renato Sêneca Fleury & Ruth Maria Chaves. O caminho de ouro - El libro de
oro de los niños. Ed.
Marcos Almir
Madeira from the original work La Scala d´Oro,
Italy. RJ: Alfa, 1957. 97-124, 20 Illustrations: F. Mateldi.
14th
Claúdia Rosa. In: Histórias Maravilhosas. SP: Edigraf, c. 1960. 67-127,
120 illustrations.
15th
Renato de Abreu. RJ: Mãtos Peixoto, 1964. 312 p., 7 colour illustrations: Oswaldo Ribeiro.
16th Milton Claro. SP: Melhoramentos, 5th ed.
1965. 9th ed. 1973. 162 p., 39
Illustrations: Ernest Kutzer
& Rosa Monzel.
17th Karine Gonçalves. SP: Impala, 1966. 28 p., 28
illustrations.
18th Clarice Lispector. SP: Abril
Cultural, 1973, 218 p.; Circulo do Livro, 1977. 230 p. I-5,2,11
SP: Abril, 1979. 218 p. Nova
Cultural, 1987. 212 p., 17 illustrations: Lila Figueiredo. RJ: Rocco, 2008. 240
p.
19th
Suzana Dias. SP: Melhoramentos, 1980, 1983, 3rd ed. 1986. 16 p., 6 illustrations:
Carlos Ed. VI-423,7,16
20th
Octávio Mendes Cajado. RJ: Rio Gráfica, c. 1984. 16 p. V-423,7,1 SP: Melhoramentos, 3rd ed.
1995. 40 p.
21st Cláudia Lopes. SP: Scipione, 1986, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1998, 2000,
2001,
13th ed. & 7th
Reprint 2002. 136 p., 8 illustrations: Mariângela Haddad. VI-66,3,7
22nd
Esdras do Nascimento. RJ: Tecnoprint, 7th ed. 1987, 1990. III-198,2,27
RJ: Ediouro, 1996, 14th ed. 1997, 16th
ed. 2001, 17th ed. 2002, 18th ed 2003, 128 p. IV-49,7,34
23rd
Luiz Antonio Aguiar. SP: Melhoramentos, 1995. 2000. 48 p., 18 illustrations:
Roberto Caldas.
24th
John Escott. Translation Alípio Correia de Franca Neto and Sandra Mara da
Silva Franca.
SP: Edições Loyola, 1996. 62 p., 60 illustrations: Kim Palmer.
I-5,2,20
RJ: Ediouro, 14th
ed. 1996. 23 p., 64 illustrations: Kim Palmer. IV-49,7,34
25th
From Italian: Maria Lúcia O. Ribeiro. SP: Paulinas, 1999. 9 p., 12
illustrations: Tony Wolf.
26th
Maria Luisa de Abreu Lima. SP: Impala Brasil, 2000. 16 p., 11 colour illustrations.
SP: Impala Brasil, 2000. 8
p., colour adhesives and 6 colour illustrations.
27th
Paulo Sérgio de Vasconcelos. SP: Objetivo, 200. 174 p.
28th n. Translation BH & RJ: Vila Rica. 9 p., illustratrated.
29th n. Translation SP: Todolivro, n.d. 10 p. & 16 p., 9
colour illustrations: Bell Studio.
30th
Joei Donadoni. SP: Caramelo / Siciliano, 2002. 40 p., jigsaw.
31st James Dunbar. Translation Hildegard Fiest.
SP: Cia. das Letrinhas,
2002, 3rd reprint 2004. 64 p.,
illustrations: Martin Hargreaves.
32nd Ana
Carolina Vieira Rodriguez. SP: Rideel, 2002. 56 p.
33rd Lúcia Tulchinski. SP: Scipione, 2002. 48 p., 27
illustrations: Cláudia Ramos.
34th
James Riordan. Translation Luciano Vieira Machado. SP: Ática, 2003. 120 p., 53
illustrations: Victor G. Ambrus.
35th
Fernando Nuno. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2003. 96 p., 24
illustrations: Ricardo Costa.
SP: DCL, 2003. 80 p., 24 illustrations:
Rogério Coelho.
35th
Camila Mendrot. SP: Melhoramentos, 2006. 12 p. 6 gigsaws, 8 illustrations: Eduardo
Bordallo.
Sobre
Jonathan Swift
Civita, Victor. “Swift”. In: Os Imortais da Literatura Universal,
vol. 2, ch 2.
SP: Abril Cultural, 1971. 21-36., illustrations from early eds. of
Gulliver's Travels.
Coelho, Nelly
Novaes. “Viagens de Guilliver”. In: A literature infantil. SP: Global
Editora, 1982. 265-269.
Cunha, Cilaine
Alves. “Um sarcástico contra a humanidade”.
Cadernos
EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 36-37.
Gutfreind,
Celso. Jonathan Swift. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.
Lea Silvia dos
Santos Masina (ed. &
org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 146-147.
Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Jonathan Swift”.
In: Vidas de Grandes Romancistas - Living Biographies of Famous
Novelists.
Translation James Amado. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th
ed. 1959. 57-68.
Brockway, Wallace and Bart K. Winer. “Carta de 1709 a
Lord Halifax”.
In: As Grandes
Cartas da História. Translation Cyra Nery. SP: Cia. Editora Nacional, 1949. 131-134.
“A sombra do desfiladeiro” - In the Shadow of the Glen. Cadernos de Teatro, No. 51. Translation Oswaldino
Marques and
Annibal Maçado. RJ: Funarte, 1971. 13-22. Translation Oswaldinho Marques. SP: 2006.
O prodígio do mundo occidental - The Playboy of the Western World.
Translation
Millôr Fernandes. SP: Brasiliense, 1968.
“Viajantes para
o mar” - Riders to the Sea.
Cadernos de
Teatro, No. 48. Translation
Sérgio Viotti. RJ: Funarte, 1971. 17-21.
Sobre J. M.
Synge
Gassner, John. “John Millington Synge e a musa Irlandesa”. In:
Mestres do Teatro II.
Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 223-261.
Lima, Geraldo
Ferreira. “A estética rural em John
Millington Synge.” MA
Dissertation (unpublished), USP, 1996.
A luz do farol - The Blackwater Lightship. Translation Alexandre Hubner. SP: Cia. das Letras, 2004. 272 p. VI-416,6,5
Amor em tempos
sombrios - Love in a Dark Time. Translation Cordelia Magalhães. SP: Arx, 2004. 288 p.
VI-412,5,9
História da noite - The Story of the Night. Translation Rubens Figueiredo. RJ: Record, 1998. 316 p. I L
E I-116,1,40
Mães e Filhos - Mothers and Sons. Translation Beth Vieira. SP: Cia. das Letras, 2008. 272 p. I L E
O mestre - The Master. Translation José Geraldo Couto. SP: Cia. das Letras, 2005. 440 p. I L E VI-283,1,51
O sul - The
South. Translation Ana Luiza Borges. RJ: Record, 2000. 205 p. VI-105,3,24
Sobre Colm Tóibín
Mendelsohn,
Daniel. “Tóibín evita cilada ao romancear James”.
Review of O Mestre by Colm Tóibín. Revista
EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2005, il. 68-69.
Oscar Wilde (1850 – 1900)
A alma do homem - The Soul of Man Under Socialism.
1st Translation
Armando Brussolo (Stopinsky). SP: Editorial Paulista,
1933. 200 p.
A alma do homem sob o socialismo - The Soul of Man Under Socialism.
2nd
Translation Heitor Ferreira da Costa. RS: L&PM, 1983, 1996, 2003. 92
p. VI-284,3,42
A alma do homem sobre socialismo e Escritos do cárcere - The Soul of Man Under
Socialism and De profundis.
3rd
Translation Maria Ângela S. Vieira de Aguiar, Júlia Tettamanzy and Heitor F. da
Costa.
RS: L&PM, 1996. 176 p.
I-118,3,20
Balada do enforcado / A balada do cárcere
de Reading, The Ballad of Reading Gaol.
1st
Translation Elysio de Carvalho.
RS: “Brasil Moderno”, 1899. 85 p. (20
copies published). 73,3,4
retroconor
RJ: “Revista Nacional” v. 23, 1919. 48 p., illustrations: Di
Cavalcanti (210 copies published) 73,5,37 retroconor
2nd Translation Gondin da Fonseca. In: Poemas da Augustia Alheia. RJ: Livraria Quaresma, 1931. 10-109,
bilingual ed.
3rd
Translation Paulo Vizioli. SP: Nova Alexandria, 1997. 85 p., bilingual ed.
Translation (fragment)Bezerra de Freitas.
In: Antologia de Poetas Estrangeiros. SP: Logos, 1961. 169-172.
A casa da cortesã - The House of the Courtesan. Translation Sergio de Azevedo.
RJ: Editora
Marisa, 1932. 198 p. Funarte - PT 02025
A decadência da
mentira e outros ensaios - The Decay of Lying and Other Stories.
Translation João
do Rio. RJ: Imago, 1992, 2nd
ed. 1994. 204 p.
A esfinge sem segreedo - The Sphinx without a secret. http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ph000004.pdf
Aforismos /
Aforismos ou mensagens eternas - Sebastian Melmoth Aphorisms,
1st Translation Mario
Fondelli. RJ: Newton Compton Brasil, 1955, 1st reprint 1977, 1995. 96 p.
PR: Pólo Editorial Paraná, 1997. 96
p. I-80,2,43
2nd
Translation from French: Dudo Machado and Renata Maria Perreira Cordeiro,
foreword: James Joyce.
SP: Landy, 2000. 127 p., epigramas. VI-118,3,54 / Coleção Novos Caminhos,
2006. 142 p.
A importância de
ser prudente - The Importance of Being Earnest. Translation Guilherme de Almeida
and
Werner J.
Loewenberg. RJ: Civilizaçào Brasileira, 1960, 1998, 4th ed. 2005. 94 p. I-87,2,39.
Adaptation for the theatre: Funarte - 822 WIL IMP
As obras-primas de Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray, Salome, An
Ideal Husband, Lord Arthur
Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, Poems in Prose, Epigrams. Translation Marina
Guaspari, et el.
RJ: Ediouro, 2000, 3rd ed. 2001. 518 p. VI-110,1,26
Contos de Oscar Wilde, Os mais brilhantes - The Most Brilliant Short
Stories of Oscar Wilde. Translation Otto Schneider. RJ: Boa Leitura Editoria, 1969. 206 p., illustrations:
Renate Eggers. SP: Círculo do Livro, 1987. 183 p. V-312,2,27
Contos de Oscar Wilde - The Short Stories of Oscar Wilde.
1st Translation
Octávio Mendes Cajado and Celly Montero Môço.
SP: Cultrix, 2nd
ed. 1986, 207 p. VI-333,3,59.
RJ: Ediouro (América do Sul) n.d. 96 p.
Os melhores contos de Oscar Wilde. SP,
Circulo do Livro, 1987. 183 p.
2nd Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 6th
reprint 1994. 163 p.
VI-60,5,22
Contos completos - The Short Stories of Oscar Wilde, The Happy Prince
and Other Stories,
The Portrait of Mr. W.H., Lord Arthur Savile´s Crime and Other Stories, The House
of Pomegranates
1st Translation Oscar
Mendes. RJ: Editorial Bruguera, n.d. 316 p.
2nd
Translation Luciana Salgado. SP: Landmark, 2004, 2006. 256 p., bilingual ed.
Contos e novelas
de Oscar Wilde - Complete Works of Oscar Wilde. Translation Brenno Silveira
(org.).
RJ: Civilização
Brasileira, 1970, 1998, 3rd ed. 2002. 206 p. V-242,1,13
O bom amigo e outros contos - The Good Friend and Other Short Stories
(9). Translation Mario Lago.
RJ: Minha
Livraria Editora, 1936. 151 p. [O celebre foguete, O Rouxinol e a rosa, O
príncipe feliz,
O mestre de
sabedoria, A casa da justiça, O portador da felicidade, O mestre, O contador de
histórias].
De profundis - De Profundis (A tragédia de
minha vida).
1st Translation “M.
N.”. RJ: Getulio Costa, 3rd ed. n.d. 180 p. RJ: Livraria Império, 4th ed., n.d. 190 p.
RJ: Civilização Brasileira, 1931. 192
p. SP: Editorial Paulista, 2nd ed. 1932. 216 p.
2nd Translation
? Chapter by George Bernard Shaw. SP: Edições e Publicações Brasil, 1933. 150 p.
3rd Translation J. A de Morais. RJ: Minha
Livraria, 1938. 206
p. VI – 304,1,53.
Translation revised by
Zuleide Faria de Melo. RJ: BUP, 1964. 194 p. Funarte - MC 0206
De profundis e Uma mulher sem importância
- De Profundis and A Woman of No Importance,
4th Translation José Maria Machado. SP:
Clube do Livro, 1952. 183 p.
5th Translation Júlia Tettamanzy and Maria A. S.
Viera de Aguiar.
RS: L&PM, 1982, 1998, 2002, 2006. 193 p. I-321,1,74
6th Translation José
F. Ferreira Martins. SP: Princípio Editora, 1994. 68 p.
VI-127,5,12,n.1
Adaptation for the theatre: Ivan Cabral. In: Os Satyros, 2002. 31 p.
De
profundis, Balada do cárcere de Reading - De Profundis, The Ballad of Reading
Gaol.
7th Translation Jean
Melville. SP: Martin Claret, 2003. 170 p.
Histórias de
fadas / Histórias de fadas - textos escolhidos - The Fairy Stories.
Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 2nd ed.
1992 followed by 11 reprints. 192 p.
VI-433,4,37 / Clássico da Literatura Universal, v.2. 2001. 48 p.
Histórias de Oscar Wilde, Os melhores contos de Oscar Wilde - Short
Stories, The Best Short Stories of Oscar Wilde. Translation
Octávio Mendes Cajado and Celly Monteiro Môço. Ed. Fernando Correia da
Silva. SP: Cultrix, 1964, 1986. 208 p. VI-333,3,59 SP: Circulo do Livro, 1987. 184 p.
V-312,2,27
Histórias para aprender a sonhar - Histories to Learn and
Dream. Translation Nicolou Sevcenko and Odilon Moraes.
SP: Cia. das Letrinhas, 1966, 2nd reprint 1998, 4th
reprint 1999, 2001, 2002, 7th reprint 2004. 61 p.,
11
illustrations: Odilon Morais. IV-2,3,16 / INF
Intenções -
Intentions. Translation Paulo Barreto (João do Rio).
RJ: Livraria
Garnier, c. 1923. 250 p. RJ: Livraria Império, 1957. 244 p.
Obras completas - Oscar Wilde, Complete Works. Translation Oscar Mendes.
SP: Nova Aguilar, 1st ed. 1961,
reprinted 1980,
1986, 1993, 1995, 2003. RJ: Nova Aguilar. 1,470 p. Illustrations: Luís de
Bem. VI-458,2,42
O dever de matar
- Lord Arthur Saville´s Crime, O reisinho - The Young King, O telegrama da
casca de laranja,
1st Translation of
Lord Arthur Saville´s Crime, n.a. SP: Editora Monteiro Lobato, 1924. 184 p.
O crime de Lord Arthur Savile
e O retrato de Mr. W. H. - Lord Arthur Saville’s Crime and The Portrait of Mr.
W. H.
2nd Translation Corah O. Roland. SP: Editorial Paulista, 1932. 182 p.
O destino de Lord Arthur Savile - Lord Alfred Savile´s Crime.
3rd
Translation Wilson Garcia. SP: Editora Eldorado Espírita, 2nd
ed. 1994. 118 p.
O crime de Lord Arthur Saville e O fantasma de
Canterville - Lord Arthur Saville’s Crime
& The Ghost of Canterville.
4th Translation Otto Schneider. RJ: Ediouro, 1996. 112 p. I-15,1,38
O fantasma de
Canterville e outros contos / Os mais brilhantes contos de Oscar Wilde –
The Canterville Ghost, The Happy Prince, Lord Arthur Saville’s Crime, The Nightingale and The
Rose,
The Model Millionaire, The Fisherman and His Soul, The Notable Rocket,
The Son of the Star.
1st Translation of The Canterville Ghost, Otto Schneider. SP: Clube do Livro, 1945. 190 p.
SP: Círculo do Livro, n.d. 195 p.
SP: Coleção Universidade, n.d. 226 p.
SP: Boa Leitura, 1960, 1993. 206 p.
VI-27,1,41 RJ: Tecnoprint, 1983, 1995. 206 p. VI-362,1,26.
RJ: Ediouro, 1991, 1993. 166 p., 13
illustrations: Renate Eggers & Henrique Vogeler. VI-27,1,41
O fantasma de Canterville - The
Canterville Ghost, Lord ArthurSaville’s Crime, De profundis,
The Priest and the Acolyte, The
Ballad of Reading Gaol.
2nd
Translation Carlos F. de Freitas Casanovas and Alfredo Ferreira.
RJ: Casa Editora Vecchi, 1945, 212 p. RJ:
Edições Bloch, 1973. 148
p.
O fantasma de Canterville e (13) outras
histórias - The Canterville Ghost, Lord Arthur Saville´s
Crime, The Sphinx Without a
Secret, The Model Millionaire, The Young King, The Son of the Star,
The Happy Prince, The
Nightingale and the Rose, The Selfish Giant, The Notable Rocket.
3rd Translation Nair Lacerda. RJ: Saraiva, 1958. 211 p.
O fantasma de Canterville, O
príncipe feliz - The Ghost of Canterville, The Happy Prince.
4th Translation Lia Vasconcelos and Edu Teruki Otsula. RJ: Paz e Terra, 1997. 69 p. VI-212,1,102
5th Translation Daniel S.Duarte. RS: L&PM pocket, 2003.
222 p.
6th Translation Beatriz Viégas-Faria. RS: L&PM pocket, 2008.
200 p.
Adaptations of The Canterville Ghost for young readers
1st Isabel Paquet de Araripe. SP: Clube do Livro,
1945, 1984. 160 p.
SP: Studio Nobel, 1986,
1996. 54 p., 13 illustrations: Romero Cavalcanti. VI-350,4,61
2nd Rubem Braga. SP: Scipione, 1988, 1992, 1993, 1994,
1995, 1996, 1997, 8th ed. 2001. 105 p.
Illustrations: Juan Jose
Balzi. VI-449,2,43
3rd Beatriz Viégas-Faria, et al. RS: L&PM Pocket (and 7
other short stories), 2002, 2006. 198 p.
4th Isa Mara Lando. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +), 23
illustrations: Lucia de Souza Dantas.
O gigante egoísta - The Selfish Giant.
1st
adaptation, various. In: Os mais belos contos juvenís. RJ: Vecchi.
1955. 12-14, il. Ramón Hespanha.
2nd adaptation,
Paulo Mendes Campos. SP: Tecnoprint, 1985. 41 p., il. VI-241,6,38F SP: Maltese, 1996. 16 p., il.
O jovem rei e
outras histórias - The Young King and Other Stories,
1st Translation José Maria Machado. SP: Clube do
Livro, 1963. 144 p.
2nd Translation Marcos Bagno and Alexandre Coelho. SP: Ática,
1998. 148 p., 23 illustrations.
O leque de Lady Windemere, Um marido ideal, A importância de ser
prudente - Lady Windemere´s Fan, An ideal Husband, The Importance of Being
Prudent. Translation Oscar Mendes. SP: J. Aguilar, 1975. 192 p.
VI-93,2,17
Beckson, Karl (ed.). O melhor de Oscar Wilde - “I Can Resist
Everything Except Temptation” and Other Quotations
from Oscar Wilde. Translation Dau Bastos. RJ: Garamond, epigrams, 2nd ed. 2000,
3rd ed. 2003. 204 p. VI-105,4,5
O príncipe feliz
e outros contos - The Happy Prince and Other Tales.
1st
Translation Rosalina Coelho Lisboa. SP: Monteiro Lobato & Cia, 1923. 132 p.
2nd Translation
Otto Schneider. SP: Melhoramentos, 1952. 138 p., il.
3rd
Translation & adaptation: Paulo Mendes Campos. RJ: Edições de Ouro, 1970. 128 p.
RJ: Ediouro, 1972, 4th
ed. 1996, 120 p. 18
illustrations: Lars Bo IV-22,6,12
O principe feliz - The Happy
Prince,
4th Translation & adaptation, Helo. SP: Brasil-America, 1984. 26 p., il. VI-287,1,50 / F
O príncipe feliz / O gigante
egoísta - The Happy Prince / The Selfish Giant,
5th Trans & adaptation, Elizabeth Ann Moore. SP:
Scipione, 2000. 64 p. VI-105,7,43 n.!
O retrato de Dorian Gray - The Picture of Dorian Gray, Reviewed in: “A
Noite”. RJ, 1911-1912.
1st Translation João do Rio. RJ: Livraria
Garnier, 1923. 351 p. VI-470,2,18
RJ: Imago, 1995. 236 p. SP: Hedra, 2006.
319 p. Preface: Ricardo Lísias.
2nd Translation Januário Leite. RJ: Anuário do
Brasil, 1926. 260 p.
RJ: Flores & Mano, 1926, 3rd
ed. 1935, 1938. 278 p. RJ: Irmãos Pongetti, 1943, 1957, 1962. 272 p.
3rd Translation Augusto de Andrade. RJ: Editora
Brasil América Ltda., 1946. 98 p.
2 illustrations: Sálvio Correia Lima
Negreiros.
4th Translation José Maria Machado. SP: Edigraf,
n.d. 264 p. SP: Clube do Livro, 1946, 1988. 272 p.
5th Translation
Jeanette Marillier. In: Romances de Oscar Wilde. SP:
Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p.
6th Translation Hamilcar de Garcia. RJ: Saraiva,
Coleção Jabuti No. 8, 1953. 228 p.
7th Translation Lígia Junqueira. RJ: Biblioteca
Universal Popular, 1965. 296 p.
RJ: Civilização Brasileira, 1969, 1998,
2000, 2001, 2002, 2004, 7th ed. 2006. 256 p. VI-112,3,44
8th Translation Oscar Mendes. RJ: Bruguera, n.d.
272 p. SP: Abril Cultural, 1972, 1980, 1981. 268 p.
SP: Nova Cultural /Circulo do Livro,
1973, 1993, 1994. 280 p. VI-27,3,30
SP: Editor Três, Coleção Biblioteca
Universal, 1974. 234
p. RJ: Otto Pierre Editores, 1979. 342 p.
9th Translation and
adaptation: Clarice Lispector. SP: Tecnoprint/Ediouro, 1974, 1983, 1988, 8th
ed.
1995, 1996, 1998, 2006. 138 p., 10 illustrations: Teixeira
Mendes. VI-79,4,36
10th Translation José Eduardo R. Moretzsohn. RJ: Livraria Francisco Alves, 1981, 1985, 1986, 1989,
1991, 6th ed. 1995. 174 p.
VI-66,3,24 RS: L&PM, 2001, 2002,
2007. 266 p. 1-136,3,37
11th Translation Marina Guaspari. RJ: Ediouro, c. 1983, 241 p. VI-370,1,70
RJ: Ediouro / PubliFolha, 1981, 1987, 1992, 1995, 1998, 9th ed. 1999. 188 p. I-420,5,52
12th Translation and adaptation: Cláudia Lopes (13
years +). SP: Scipione, 1994, 4th ed. 1997, 1999,
4th ed. / 5th
reprint 2000, 5th ed. / 2nd reprint 2004. 96 p., 14 illustrations: Graciela Rodriguez. I-9,2,27
13th
Translation Maria Cristina F. da Silva. SP: Nova Cultural, 1996. 256 p.
III-440,1,18
14th Translation Pietro Nassetti. SP: Martin Claret, 1999,
2001, 2002.190 p. SP: Estação Liberdade, n.d. 272 p.
15th Translation Eduardo Almeida Ornick. In: Os retratos de Oscar Wilde. SP: Nova Alexandria, 2002. 91-279.
16th
Translation Enrico Corvisieri. SP: Nova Cultural, 2003. 238 p.
17th Translation n.a.. SP: Landmark, 2009. 240 p. Bilingual ed.
O retrato do Sr.
W.H. - The Portrait of Mr. W.H. Translation Aníbal Fernandes.
RJ: Nova
Fronteira, 1994 n.p. SP: Nova Alexandria, 2002. 7-89.
Poemas em prosa
e Salomé. Translation Dilermando Duarte Cox. RJ: Estrela de Ouro, MCMLXVI. 138
p.
Poesia - Poems.
Lira Irlandesa. Translation Zuleika Lintz.
RJ: Irmães
Pongetti, 1944. 70
p., 7 illustrations: Alice. 30 poems.
Romances - Romances. Translation Jeanette Marillier. SP: Livraria
Martins, 1954. 303 p.
Salomé - Salomé.
1st
Translation João do Rio (Paulo Barreto). RJ: Livraria Garnier, 1908, 2nd
ed. 1920. 84 p. Il.
RJ: Livraria Império, 1958. 89 p., 10
illustrations: Israel Cysneiros. Funarte - MC207.
RJ: Philobiblion Livros de Arte Ltda.,
1977, 1989. 109 p., 15 illustrations:
Aubrey Breadsley. VI-381,7,35.
In: Cadernos de Teatro, No. 103. RJ: 1984. 12-21. SP: Imago, 1993. 92 p. 3
illustrations: Aubrey Breadsley.
Funarte - 822.6 WIL SAL. DF: Alhambra, c. 1995. 101 p. 9 illustrations:
Alastair. Funarte - MC 0205
2nd
Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1949. 184 p.
3rd Translation Dante Costa. RJ: José
Olympio Editora, 1952. 108 p.
4th Translation Nelson Araújo. BA: Progresso, 1958. 139 p.
5th
Translation Carlos Benjamin de Viveiros. BA: S.A. Artes Gráficos, 1967. 95 p.
Funarte - 822.8 WIL SAL Poemas em prosa e
Salomé - Poems in Prose and Salomé,
6th Translation Dilermando Duarte Cox. RJ:
Tecnoprint, 1983? 138
p.
13 illustrations: Aubrey Breadsley.
VI-370,1,7 RJ: Ediouro, 1993, 1998. 147 p. VI-26,3,31
7th Translation Ricardo Torres.
8th Translation Renata Maria Perreira Cordeiro.
SP: Landy, 2002. 135 p. VI-178,3,27
Teatro -
Theatre. Translation Paulo Barreto (João do Rio). RJ: c. 1958.
Uma mulher sem
importância - A Woman of No Importance. Translation Ersilio Cardoso.
Lisbon:
Editorial Gleba, n.d. 337 p.
Um marido ideal
e Salomé - An Ideal Husband and Salomé,
1st Translation José Maria Machado. SP: Clube do
Livro, 1949. 184 p.
Uma
mulher no meu passado - An Ideal Husband (and other stories),
2nd
Translation Marina Guaspari. RJ: Vecchi, 1959. 204 p.
Um marido ideal - An Ideal Husband
3rd
Translation Flavia Maria Samuda. RJ: Ediouro, 2000. 157 p. I-177,5,51
Uma tragédia
Florentina, drama num acto, A Tragedy in Florence, One Act Drama. Translation
Elysio de
Carvalho. RJ: América Brasileira, 1924. 88 p. RJ: Illustração
Brasileira. Funarte - PT 02459
Anthologies containing stories by
Oscar Wilde
“O aniversário
da infanta”. In: Contos Ingleses - os clássicos. Rubem Braga (org.).
Translation Moacir Werneck de Castro. RJ: Ediouro, 2004. 127-141.
“A balada do cárcere de Reading” - The Ballad of Reading Gaol.
1st Translation Gondin
da Fonseca. In: Obras-primas da poesia universal.
SP: Livraria Martins, 2nd ed.
1955, 3rd ed. 1963. 179-185.
2nd
Translation Bezerra de Freitas. In: Antologia de poetas estrangeiros. SP: Logos, 4th
ed. 1961. 169-172.
“A esfinge sem segredo” - The Sphinx without a Secret. n. Translation.
In: Contos
Ingleses, Jacob Penteado (org.). SP: Editora Edigraf, 1962. 85-91.
“A esfinge sem segredo, O principe felez” - The Sphinx without a Secret,
The Happy Prince.
In: Contos
Ingleses. Translation Aurélio Buarque de Holanda and Paulo Rónai. RJ:
Ediouro, n.d. 93-112.
“A esfinge sem
Segredo, O príncipe feliz, O fautor de bem” - The Sphinx Without a Secret, The
Happy Prince,
The Do-gooder.
In: Mar de histórias, antologia do conto mundial, vol. 5. Translation
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. SP: Nova Fronteira, 1978,
4th ed. 1999. 227-250.
“O amigo dedicado, O rouxinol e a rosa” - The Devoted Friend; The
Nightingale and The Rose.
In: Contos e
novelas de língua estrangeira, vol. 1.
Translation
Yolanda Lhullier dos Santos and Cláudia Santos. SP: Logos, 1965. 70-80 &
81-86.
“O fantasma de
Canterville” - The Canterville Ghost.
In: Obras-primas da novela universal, Mário da Silva Brito (org.). Translation Jeanette
Marillier. SP: Livraria Martins Editora, fragment, 1st ed. 1954,
1956, 1957. 83-111.
In: Os 100
melhores contos de humor da literatura universal, Flávio Moreira da Costa
(org.).
Translation Ottto Schneider. RJ: Ediouro, 2001. 267-287.
“O modêlo
milionário” - The Model Millionaire. In: Obras-primas do conto
humorístico. Sérgio Milliet (org.).
SP: Livraria
Martins Editora, 2nd ed. 1955. 315-323.
“O notável
foguete” - The Remarkable Rocket.
1st Translation Yolanda Lhullier dos Santos and
Cláudia Santos. In: Contos e novelas de língua
estrangeira, v. 2. SP: Logos, 9th
ed. 1961, 11th ed. 1963, 17th ed. 1969. 37-48.
In: Contos e poemas para crianças
extremamente inteligentes de todos as idades, v. 2.
Harold Bloom (org.). I-52,5,24
2nd Translation José
Antônio Arantes. RJ: Objetiva, 2003. 171-192.
3rd Translation Bárbara Heliodora. In: Os
melhores contos fantásticas.
Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova Fronteira,
2006. 509-520.
“O retrato de Dorian Gray” - The Picture of Dorian Gray. In: Romances de Oscar Wilde
–
The Picture of Dorian Gray, Lord Arthur Saville´s Crime, The Ghost of
Canteverille, The Sphinx Without a
Secret and The Model Millionaire. Translation Jeanette
Marillier. SP: Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p.
“O rouxinol e a rosa” - The Nightingale and the Rose. In: As obras-primas do conto universal.
1st Translation Edgard Cavalheiro and Almiro Rolmes Barbosa. SP: Livraria Martins Editora, 1942,
2nd & 3rd eds.
1943, 4th ed. 1944. 371-381. In: Maravilhas do conto Inglês, Diaulas
Riedel (org.).
Translation revised by T.
Booker Washington. SP:
Cultrix, 1957, 1998. 99-107.
2nd Translation Sigrid Renaux. In: O
mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 193-201.
3rd
Translation Paulo Henrique Britto. In: Contos de amor do século XIX. Cia das
Letras, 2007. 551-557.
“Um dote
Inesperado” - An unexpected gift. In: Os mais belos contos de amor.
Translation
Manuel Rodrigues da Silva. RJ: Vecchi, 2nd. ed. 1954. 16-22.
Sobre Oscar
Wilde
Ackroyd, Peter. O testamento de Oscar Wilde - The Last Testament of
Oscar Wilde.
Translation Heloísa Jahn. RJ: Globo, 1987, 2nd ed. 1989. 226 p. VI-353,4,13
Alexandrian.
“Oscar Wilde, o dândi de sodoma”. In: História da literatura erótica. RJ:
Rocco, 2nd ed. 1994. 361-364.
Arrantes, José
Antonio. “O dândi que viveu sua estética”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP:
Duetto, May 2007, il. 58-61.
Barbosa, Rui.
Swift. RJ: Fundação Biblioteca Nacional, 2007. 108 p.
Bloom, Harold. “A importância de ser prudente” - The Importance of Being
Prudent. In: Como e por que ler -
How to Read and Why. Translation José Roberto O´Shea. RJ: Objetiva,
critique, 2001. 217-226.
Brandreth,
Gyles. Oscar Wilde e os assassinatos a luz de velas - Oscar Wilde and the
Candlelight Murders.
Translation
Débora da Silva Guimarães Isidoro. RJ: Ediouro, 2009. 304 p. (romance policial)
Broad, Lewis. Amizades e loucuras de Oscar Wilde - The Friendships and
Follies of Oscar Wilde.
Translation
Jorge Maia and R. Magalhães Júnior. RJ: Civilização Brasileira, 1957, 2nd
ed. 1970. 305 p., 24 illustrations.
Cardoso, P.
Balmacedo. Oscar Wilde. RS: Livraria do Globo, 1935. 270 p.
Civita, Victor
(ed.). Wilde. In: Os mortais da literatura universal, vol. 3, ch. 5. SP: Abril
Cultural, 1971. 69-84. Il.
Eco, Umberto.
Wilde. Paradoxo e aforismo. Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.
Translation Eliana Aguiar. RJ: Record, 2nd ed. 2003.
63-82.
Ellmann, Richard. Oscar Wilde. Translation José Antonio Arantes. SP: Cia. das
Letras, 1988. 542 p., il. III-228,2,32
Faria, Gentil
Luiz de. “A recepção e a Influência de Oscar Wilde na ‘Belle Époque’ Literário
Brasileira”. PhD. Thesis, University of São Paulo (USP), 1979.
______ . A
presença de Oscar Wilde na “Belle Époque” literário brasileira. SP: Pannartz,
1988. 236 p.
Ferraz, Geraldo
Galvão. “O calalheiro do escândalo”. Revista CULT, No. 114 (Dossiê).
SP: Bregantini,
June 2007, il. Front cover & 46-49.
Giaudicelli,
Raul. “O retrato de Dorian Gray”. In: As obras-primas que poucos leram.
Heloisa Seixas (org.).
RJ: Record,
2004. 451-463, essay of 19/10/1974.
Guzik, Alberto.
“O artista que pôs a hipocrisia no palco”. Revista CULT, No. 114. SP:
Bregantini, June 2007, il. 59-62.
Harris, Frank. Oscar Wilde, sua vida e confissões - Oscar Wilde, His
Life and Confessions.
Translation Godofredo Rangel. SP: Cia. Editoria, 1939, 1956. 435
p. II-316,7,1
Holland, Merlin. O album de Oscar Wilde - The Wilde Album. Translation Marcello Rollemberg.
RJ: Civilização
Brasileira, 2000. 192 p., il. Iconografia.
Holland, Vyvyan. Oscar Wilde. Translation Sergio Flaksman. RJ: Jorge
Zahar Editor, 1991. 143 p., il.
VI-204,6,3
Kalina, Eduardo and Santiago Kovadloff. O dualismo - Duality. In: Dorian Gray.
Translation
Oswaldo Amaral. RJ: Francisco Alves, 1989. 118 p.
[critique] IV-304,4,43
Lamb, Michael
and Hugo Estenssoro. “A importância de ser Oscar Wilde”, “Além do dandismo
satânico”.
Revista Bravo
! No. 38. SP: D´Avila, Nov. 2000: front cover & 76-84, il.
Levin, Orna
Messer. Figurações do dândi. SP: Editora da Unicamp, 1966. 228 p.
(work Sobre João
do Rio - translator of Oscar Wilde) VI-79,2,40
Manzano, Thais
Rodegheri. “O retrato de Dorian Gray”.
In: Artimanhas
da ficção - ensaios de literatura. SP: Terceiro Nome, 2008. 168 p.
Massara, Franco
(org.). O processo Oscar Wilde - Affaires Judiciares Anglaises.
Translation T. Guimarães. SP: Editora Noblet, n.d. 125 p.
Menezes,
Raimundo de (org.). Processo e prisão de Oscar Wilde.
In: Romances que
não foram escritos. SP: Livraria Martins Editora, 1957. 137-152.
“O processo de
Oscar Wilde”. In: Os grandes julgamentos da história -
The Great Judgements of History. RJ: Otto
Pierre, 1978. 1-155 VI-303,1,90
Mendes,
Oscar. “Wilde”. In: Os Imortais da Literartura Universal, vol. 3. SP:
Abril Cultural, 1971. 69-84.
Mutran, Munira
H. “Oscar Wilde e o homen fatal”. In: Prezado senhor, Prezada senhora:
estudos sobre cartas.
Walnice Nogueira
Galvão and Nádia Battella Gotib (eds.). SP: Cia das Letras, 2000. 89-94. I-178,7,10
Oliva de Barros. “O quiromante”. Banned by censors, adaptation: Lord Arthur
Saville’s Crime.
For broadcast by Rádio Tupy Rio, 03/03/1978. 13 p. Funarte - 822 WIL QUI
O fantasma de
Canterville, com Interpretação espírita - (The Ghost of Canterville, Spiritual
Interpretation).
Translation
Wilson Garcia. SP: Editora Espírita Correio Fraterno do ABC, 1992. 84 p.
Oscar Wilde por
ele mesmo. SP: Editora Martin Claret (ed.), 1995. 167 p. VI-13,4,15
Poesia de
angústia, sofrimento e morte. Translation Gondim da Fonseca. RJ: Ediouro, n.d.
Rollemberg, Marcello (ed. & Translation). A esfinge e seus segredos
(The Sphinx and it’s Secrets).
RJ: Record, epigrams, 2000. 182 p.
______ . (ed. & Translation). Chá das cinco
com Aristóteles e outros Artigos.
RJ: Lacerdo
Editores, critique, 1999. 169 p. I-125,5,49
______ . Sempre
seu, Oscar, uma biografia epistolar (Always Yours, Oscar).
SP: Iluminuras,
biography, 2001. 250 p. VI-121,6,9
______ . “Wilde,
personagem de si mesmo”. Revista CULT, v. 114.
SP: Bregantini,
June 2007, il. 50-53.
______ & Maria Cristina Elias. “Monte e
redenção do dândi”, “Uma vida gravada na água”, “Paradoxos de salão”. Revista
CULT, No. 40. SP: Lemos, Nov. 2000, il. Front cover & 49-63
(Dossiê 100 anos).
Saldanha,
Vicente. Oscar Wilde. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.
Lea Silvia dos
Santos Masina (ed. &
org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 201-202.
Sherard, Robert. Oscar Wilde, história de um amigo Infeliz -
History of an Unhappy Friend.
Translation Oscar Mendes. SP: Nova
Aguilar, n.d.
Silva, Casemiro
da. Eça e Wilde, (Eça de Queirós & O Wilde). RJ: Livraria São José, 1962.
66 p.
Silva, Valdivino
Pina de. “Paradoxo estetico: Frankstein: e o retrato de Dorian Gray”. Doctorate
Thesis (unpublished), Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquito, Campus
de São José do Rio Preto, SP, 1991. 110 p. VI- 64,2,16 TESE
Smith, Alexander W. “The Wilde”. A virtual interview with Oscar Wilde in
English. RJ: Papel Virtual, 2002. 72 p.
Trevisan, João
Silvério. “Oscar Wilde e os direitos homossexuais”.
Revista CULT, v.
114. SP: Bregantini, June 2007, il. 54-58.
Quatro cartas de amor - Four Letters of Love. Translation Léa Viveiros de Castro. SP: Rocco, 1999. 308 p. I-412,1,11
Vincent Woods
Um grito do céu - A call from Heaven. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.
William Butler
Yeats
(W. B. Yeats)
“E daí ?
política, aguelas imagens” - What Then ? Politics, Those Images.
In: Poesia de
Língua Inglesa. Translation Oswaldino Marques. RJ: Ediouro, n.d.,
bilingual ed. 50-55.
“O poço do
falcão” - At the Hawks Well. Translation Marcelo Tápia, Maria Helena Kopschitz.
& Tereza Sarno.
Táia, Marcelo.
Joyce Revém. SP: Olavobrás : ABEI, Bloomsday 1999. 64-77.
“O único ciúme de Emer” - The Only Jealousy of Emer. Cadernos de Teatro.
Translation
Paulo Mendes Campos. RJ: Funarte, 1969. 23-30.
Poemas de W. B.
Yeats / Poemas - Poems,
1st Translation Péricles Eugênio da Silva
Ramos. SP: Art Editora, 1987. 176
p., bilingual ed. V-302,1,31
2nd Translation Paulo Vizioli. SP: Cia. das Letras, 1992, 1994, 1998, 3rd reprint 2001. 159
p. I-41,4,51
Purgatório -
Purgatory. Translation Honório Nicholls Pereira. SP: Cone Sul, 2000. 84
p.
“Quando fôres
velhinha” - When You Are Old. In: Antologia de Poetas Estrangeiros.
Translation
Bezerra da Freitas. SP: Logos, 4.ed. 1961. 177.
Teatro -
Theatre. Translation Paulo Mendes Campos. SP: Editora Delta, 1963. 233 p.,
8 illustrations: Keogh. [The Countess Cathleen; The Land of Heart´s
Desire; The Shadowy Waters;
The Only Jealousy of Emer; The Words upon the Window-pane; The Death of
Cuchulain]. 39B,2,4
SP: Opera Mundi,
1971, 1973. 229 p. VI-193,4,16
Uma Visão - A
Vision. Translation Ana Luísa Faria. Lisbon: Relógio D´Água, 1994. 280 p.
Sobre
W.B.Yeats - Yeats Society
Sligo
Bloom, Harold. “Yeats, o gnosticismo e o vácuo sagrada”. In: Poesia e Repressão, O
Revisionism de Blake a Stevens - Poetry and Repression: Revisionism from Blake
to Stevens. Translation Cillu Maia. RJ: Imago, 1992. 201-227.
Campos, Augusto
de (critique & Translation). “A torre” - The Tower.
Folha de São
Paulo, Mais ! SP: Folha de São Paulo, 14/06/1998: 8-9.
______ A torre e o tempo. In: Poesia da Reclusa. SP:
Perspectiva, 2006. 173-211. [7 poems]
______ Linguaviagem. SP: Cia. das Letras (critique),
1987. 187p., ch. on Yeats V-407,3,31
Fiuza, Bruno.
“Adeus ao romantismo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il.
85.
Greiner,
Christine. “O teatro nô e o ocidente”. SP: FAPESP, 2000. 139-144. VI-58,4,41
[On: W. B. Yeats & Irish theatre, Japanese influences].
Kopschitz, Maria
Helena Peixoto. Um Outro Prometeu: A Saga de Cuchulain no Teatro de W.B.
Yeats.
In:
Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa.
Tereza Marques
de Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Liitura, 2001.
175-182.
Mutran, Munira
H. “W. Blake e W. B. Yeats no túnel do tempo”. DO Leitura. SP, April 2002.
27-33.
Padilha, Solange
Viaro. “The Ordeal of Death:
Yeat´s Cuchulain Plays”.
MA Dissertation. Federal University of Paraná (UFPR), 1996.
Sepa, Fernanda
Mendonça. O Teatro de William Butler Yeats: Teoria e Prática.
SP: Olavobrás : ABEI , 1999. 123 p.
(Translation of “The Theatre of William Butler Yeats: Theory and
Practice.” MA Dissertation, USP, 1993).
Reviewed by Beatriz Kopschitz Xavier Bastos in Irish Studies in Brazil.
Munira H. Mutran
and Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005. 319-323
Schmidt, Rita
Terezinha. “W.B. Yeats´ Ideal of
Lyrical Drama: Myth and Ritual in On Baile´s Strand”.
Estudos
Anglo-Americanos 12/13. RS: UFRS/ Associação Brasileira de Professores
Universitários de Inglês (ABRAPUI), 1988/1989. 161-170.
Vilela, Lúcia
Helena de Azevedo. “Tesouros Alquímicos: Transtex-tualidade em João Guimarães
Rosa
e William Butler Yeats”. PhD. Thesis, Federal University of Minas Gerais
(UFMG), 1996.
Wilson,
Edmund. “Yeats”. In: O castelo de Axel: Estudo sobre a literatura
imaginativa de 1870 a 1930 -
Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of
1870-1930. Translation Jose Paulo Paes.
SP: Cia. das Letras, 1st & 2nd ed. 2004.
49-84.
Sobre outros
escritores / About other writers
Araújo, Noélia Borges de. “Geografias da
Identidade Feminina nos Romances de Kate O'Brien:
Mary Lavelle, That Lady e As Music and Splendour”. PhD
Thesis, USP, 2003.
Bastos, Beatriz
Kopschitz Xavier. “O Teatro Revisionista de Denis Johnston”. PhD Thesis, USP,
2003.
Beyer, Rosane.
“A Arte e a Estética Dramática de Dion Boucicault:
A Construção dos
Melodramas Irlandeses”. PhD Thesis (unpublished), USP, 1998.
Dantas, Marluce
Oliveira Raposo. “Lady Gregory, uma dramaturgia de confluências teóricas e
práticas”.
PhD Thesis (unpublished), USP, 1998.
Diniz, Rosicler Monteiro Martins. “Time and Scene in the Novels of
Elizabeth Bowen”.
M.A. Dissertation (unpublished), USP, 1989.
Flandoli,
Elizabeth Belleza. “The Lonely Voice, de Frank O´Connor: a teoria após a
prática”.
M.A. Dissertation, USP, 2002.
Mânfio, Gisela Borges Garnier. “Tradicão e
Inovação: elementos da poética do teatro em Lennox Robinson”.
M.A. Dissertation (unpublished), USP, 1996.
Nunez, Domingos.
“O Teatro Televisivo ou a Televisão Teatral:
O Problema da
forma na Dramaturgia de Stewart Parker”. PhD Thesis, USP, 2005.
Roberti, Glauco Micsik. Ó Ríordáin e a renovação da poesia
em língua irlandesa.
In: Cadernos de
Literatura em Translation 7. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 201-210. [Séan Ó
Ríordáin]
Tápia, Marcelo.
Poemas Irlandeses. In: Cadernos de Literatura em Translation 7. SP: Humanitas FFLCH/USP,
2007.
85-104. [Brendan Kennelly, Seamus Heaney, Michael Hartnet, Michael
Longley, Derek Mahon & Richard Ryan]
Sobre Literatura Irlandês / About
Irish Literature
ABEI Journal -
The Brazilian Journal of Irish Studies. / Associação Brasileira de Estudos
Irlandeses.
Mutran, Munira
H. and Laura P. Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas/FFLCH/USP, June 1999, 118 p.;
2000, 198 p.;
2001, 212 p.;
2002, 198 p.; 2003, 362 p.; 2004, 272 p.; 2005, 306 p.; 2006, 169 p.; 2007;
Nov. 2008, 184 p.
Bloom, Harold.
Gênio - os 100 autores mais criativos da histório da literatura –
Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. Translation
José Roberto O’Shea.
RJ: Objetiva, 2003. 828 p. [On S Beckett, J Joyce, J Swift, O Wilde & W B Yeats].
______. O cânone ocidental - The Western Cannon. Translation Marcos Santarrita.
RJ: Objetiva,
critique, 4th ed. 1995. 552p. III-443,2,15
[On Samuel Beckett 469-488; James Joyce 395-413; G B Shaw, L Sterne, J
Swift, O Wilde & W B Yeats].
Burgess, Anthony. A literatura Inglesa - English Literature, A Survey
For Students. Translation Duda Machada.
SP: Ática, 1996, 1999. 312 p. VI-82,4,16 [On J
Joyce, G B Shaw, J Swift, O Wilde & W B Yeats].
Casanova,
Pascale. A república mundial das letras - La République Mondiale des Letras. Translation Marina Appenzeller.
SP: Estação Liberdade, 2002. 365-400. VI-397,6,15 [On Yeats, Synge, O´Casey, G.B. Shaw, Joyce
& Beckett].
Ellmann, Richard. Ao longo do riocorrente - Along the Riverrun, Selected Essays.
Translation Denise Bottmann.
SP: Cia. das Letras, 1991. 312 p. [On J Joyce, O
Wilde, W B Yeats & F. O’Connor].
Izarra, Laura P.
Z. “A Picaresca: recriação e transgressão”. Outras Palavras. Maringá:
Universidade
Estadual de Maringá, 1993. 60-68. [On picaresque English and Irish literature].
______ . “Irish diasporic literary voices in South American border
narratives”.
In: ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies. Nº 3.
SP: Editora Humanitas / The Department of
Foreign Affairs of Ireland / ABEI, 2001. 137-148. [On William Bulfin & Juan
José Delaney].
______ . “The Irish Diaspora in Argentina”. BAIS Newsletter
32. London (October 2002): 5-9
[On William Bulfin and Gaelic League].
______ . (ed.). “Reinventando o Brasil:
Releituras e renovação nas narrativas de viajantes irlandeses”. Literaturas
Estrangeiras e o Brasil: Diálogos.
SP: FAPESP / Editora
Humanitas, 2004. 159-176.
[On Marion Mulhall, William Scully & Paul Durcan].
______ . “Locations & Identities in Irish Diasporic
Narratives”. Hungarian Journal of English and American Studies.
V. 10 No. 1-2. Hungary: University of Debrecen, 2004: 341-353.
Izarra, Laura P.
Z.. and Bastos, Beatriz Kopschitz X (eds.). A New Ireland in Brazil -
Festschrift in Honour of Munira Hamud Mutran. SP: Humanitas, 2008. 570 p. II-481,2,34
Leahy, Cyana.
Contos tradicionais irlandeses. SP: Martins Fontes, 2007. Il. I L E
Lisboa, Luiz
Carlos. Todo que você precisa ler sem ser um rato de biblioteca: Guia do melhor
da liteatura Internacional - (Everything You Need to Read Without Being a Library
Rat: A Guide to the Best in International Literature).
SP: Papagaio, 6th ed. 2002. 240 p. VI-311,6,42
[On J Swift, L Sterne, J Joyce & G. B. Shaw].
Mutran, Munira
H., ed, Guirlanda de histórias: Uma antologia do conto Irlandês -
(Anthology of the
Irish Short Story). SP: Olavobras/ABEI, 1996. 192 p. [On J Joyce, S Beckett, E. Boven, F
O’Brien,
M Lavin, F O’Connor, et al. Reviewed by Leila Kiyomura Moreno in:
Jornal da USP, SP, 26/02/1998].
______ .
“Identidades e imagens na literatura Anglo-Irlandesa”. Representações culturais
do outro
nas literaturas
de lingua inglesa. Teresa Marques de Oliveira Lima and Conceição Monteiro
(eds.).
RJ: Vício de
Leitura, 2001. ch. 5. [4 essays on Anglo-Irish literature].
______ . Álbum de Retratos - George Moore, Oscar Wilde
e William Butler Yeats no Fim do Século XIX:
um momento
cultural. SP: Humanitas, 2002. 272 p. VI-82,4,16
______ . “A
apropriação e transformação de As Aves, de Aristófanes, por Paul Muldoon”.
Classíca, vol.
15/16. SP: 2002/2003. 269-275.
______ . (ed).
Mosaico de histórias : uma antologia do conto europeu
(An Anthology of the European Short Story). SP: Humanitas, 2004. 229 p. V-228,3,37
[“Paixão” by
Séan O´Faolain. Translation Munira H. Mutran. 81-87.
“O Fundo da
terra e o fundo do mar” by Mary Lavin. Translation Maria Helena Kopschitz. 89-108.].
______ . (ed). O Prato Quebrado: Irlanda e
Inglaterra. In: Representações Culturais do Outro
nas Literaturas
de Língua Inglesa. Tereza Marques de Oliveria Lima & Conceição Monteiro
(org.).
RJ: Vício de
Leitura, 2001. 153-158.
______ .
“Releituras de Hipólito, de Eurípides”. Todas as Letras, No. 6.
SP: Editora
Makenzie, 2004. 11-17. [On
Brian Friel, W B Yeats, et al.].
______, and Laura P. Z. Izarra
(eds.). Kaleidoscopic Views of Ireland.
SP: Humanitas / FAPESP, 2003. 257 p. V-242,1,43 (500 copies
printed).
______, and Laura P. Z. Izarra
(eds.). Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 408 p.
Reviewed by Rosa González. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006.
157-162; and
"Irish Migration Studies in Latin
America" 4:3 July 2006 http://www.irlandeses.net/reviewmutran.htm
, accessed 5 January 2008.
Seixas, Heloisa
(ed.). “Ulisses de J Joyce”, “Retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde.”
In: As
obras-primas que poucos leram, v. 1. RJ: Record, 2005. 59-72 &
451-462.
Tápia,
Marcelo. A Forja. Alguma poesia irlandesa contemporânea. Translation
Marcelo Tápia.
SP: Olavobrás, 2003. 36 p. [poems by Hartnett, Longley, Smith, Heaney, Simmons, Ryan, Ormsby,
Mathews].
Szabolosi,
Miklós. Literatura universal do século XX, Principais correntes - Universal
Literature of the XX Century -
Main Currents. Translation from Hungarian, Aleksandar Jonanovic. DF:
Editora Universidade de Brasília, 1990.
270 p. [On S Beckett, J Joyce, G B Shaw, O Wilde & W B Yeats]. III-353,4,23
Zschirnt,
Christiane. Todo o que você não pode deixar de ler - Bucher: Alles was man
lesen muss.
Translation Claudia Abeling. SP: Globo, 2006. 392 p. [James Joyce: Ulisses.
59-63; Laurence Stern:
Tristam Shandy. 219-223; Samuel Beckett: Esperando Godot. 274-277; Bram
Stoker: Drácula. 281-284].
Sobre Teatro Irlandês / About Irish
Theatre
Araujo, Luciana.
“Com Shaw e Wilde, renasce a dramaturgia”. In: Biblioteca Entre Livros,
Edição Especial
No. 9, June 2008. SP:
Dueta. 60-69. Il. [On G B Shaw, O
Wilde, S Beckett & Tom Murphy].
Includes an article on “Major Bárbara, de Bernard Shaw” by Denise Mota.
Berthold, Margot. História mundial do teatro - World Theatre
History. Translation Maria Paula V. Zurawski.
SP: Perspectiva, 2001. 578 p. [On S Beckett, G B Shaw & O Wilde]. VI-135,7,14
Borba Filho,
Hermilo. “O teatro na Inglaterra e na Irlanda” - (The Theatre in England and
Ireland). História do teatro (History of the Theatre). RJ: Casa do Estudante do
Brasil, 1950. 335-348, ch. XXIX.
Magaldi, Sábato
and Maria T. Vargas. Cem anos de teatro em São Paulo - (100 Years of
Theatre in São Paulo).
SP: Senac, 2000. 454 p. [On S Beckett, G B Shaw & O Wilde]. VI-128,7,17
Ravis, Patrícia.
Dicionário de teatro - (Theatre Dictionary). Translation J. Guinsburg and
Maria Lúcia Pereira.
SP: Perspectiva,
1999. 485 p. [On S. Beckett, G B
Shaw & O Wilde].
Valle, Cléa
Fernandes Ramos. A Identidade Irlandesa no Palco.
In: Representações
Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa.
Tereza Marques
de Oliveira Lima & Conceição Monteiro. RJ: Vício de Leitura, 2001. 169-174.
Socha, Eduardo.
“O riso perplexo de Beckett, Ionesco e Genet”.
In: Biblioteca
Entre Livros, Edição Especial No. 9, June 2008. SP: Dueta. 48-55. Il.
[Includes an article on “Esperando Godot, de Samuel Beckett” by Denise
Mota.].
Outras Obras
/ Other Works
Baker, Kevin. Rebelião em Nova York - Paradise Alley. Trad.
Vitoria Mantovani. RJ: Record, 2006. 700 p.
Barca, Leontina.
O Livro da Eterna Magia: Contos de Magia e Mistério dos Celtas.
SP: Landy, 2007. 233 p. 17 Illustrations: Alexandre Camanho.
Barker, A. J. Irlanda sangrenta - Bleeding Ireland. Translation Edmond
Jorge. RJ: Renes, 1979. 160 p.
Bastos, Fernando
L. B. “Irlandeses” - (The Irish). Síntese da história da imigração no Brasil. RJ: 2nd ed.
2000. 90-92.
Blanc, Claudia (adaptation). Os Celtas - (The Celts).
SP: Ed. Fundação
Peirópolis, 2003. 29 p. 12 illustrations: Marco Aragão.
Cahill, Thomas.
Como os Irlandeses salvaram a civilização - How the Irish Saved Civilization.
Translation José
Roberto O’Shea. RJ: Objetiva, 1999. 270 p. I-150,7,17
Cantarino,
Geraldo. Uma ilha chamada Brasil : O paraíso irlandês no passado brasileiro - (An
Island Called Brasil:
The Irish Paradise in the Brazilian Past). RJ: Maud, 2004. 405 p. [An imaginary island off
Galway that may have inspired the name of “Brasil.”] - http://www.cantarino.com/hybrasil/IlhaBrasil.swf Resenha / Review: RJ: Brathair 6
(1), 2006. 44-49. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/06.01.2006/cantarino.pdf Accessed 01.01.2007.
Carrato, José
Ferreira. “Os monges viagentes da Irlanda” - (The Travelling Monks of Ireland).
Separata da
revista de
letras, Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Assis, vol. 1, 1960. 61
p. II-172,4,2n.6
Coelho, Paulo.
Brida - (Brida). SP: Rocco, 1990, 70th ed. 1993, 1995, 95th
ed. 2001. 128 p. VII-28,1,35
Costa, Flávio
Moreira da (org.). Os grandes contos populares do mundo. RJ: Ediouro,
2005. 239-253 -
O destino dos
filhos de lir, Translation Rubem Mauro Machado; 254-265 - O filho do rio de
Erin e o gigante do lago Lein, Translation Beatriz Lobo da Costa; 266-270 - O
poço do fim do mund.
Translation
Rubem Mauro Machado; 271-284 - Teig O´Kane e o Cadáver, Translation Roberto
Grey.
Croker, T. Crofton et al., (org.). Contos de fadas
e lendas populares da Irlanda: nós acreditamos
em duendes e outros seres encantados, v. 1 - Fairy and Folk Tales of The
Irish Peasantry.
Translation Inês A Lohbauer. SP: Landy, 2001. 236 p. V. 2, 2001. 224 p.
V-134,3,29,30
Costa, Ricardo
da (ed.). Monges medievais. SP: Planeta do Brasil, 2004. 64 p.
Dirani, Claudio
D. U2 históras e canções comentadas. SP: Lira, 2006. 174 p.
Durcan, Paul. Greetings
to Our Friends in Brazil - One Hundred Poems. London: The Harville Press, 1999.
257 p.
Ferran, Brian. Quatro artistas da Irlanda - Four Artists from Ireland: Anne Carlisle, Felim Egan,
Mary Fitzgerald,
Eilis O´Connell. 18th Bienal of São Paulo, Art Catalogue, The
Arts Councils in Ireland, 1986. 50 p. [Iconografia]
Firtel, Hilde.
Um pioneiro do apostolado laical: Frank Duff e a Legião de Maria - A man for
our times:
Frank Duff and the Legion of Mary. Translation
Francisco Lopes, C.S.Sp. RJ: Legião de Maria, n.d. 81 p.
Fontan &
Mallian. A cruz de fogo ou os peregrinos de Irlanda. Translation Antonio José de
Souza Rego, 1887, melodrama in three acts first staged at Theatro de la Gaìté,
Paris, on 09/07/1838. 190 p. S.Mss 23,1,28
Higgins, Jack. Inimigo brutal - The Violent Enemy. Translation Domingos
Demasi. RJ: Record, 2000. 190 p. I-184,1,13
Jacobs, Joseph (Org.). Contos de fadas celtas - Celtic Fairy Tales.
Translation Inês A. Lohbauer.
SP: Landy, 2002.
254 p. VI-132,1,30 Resenha /
Review: Campos, Luciana de. RJ: Brathair 3(1), 2003. 65-66. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/03.01.2003/review_contos_de_fada.pdf Accessed 01.01.2004.
Jacobs, Joseph
(Org.). Mais contos de fadas celtas - More Celtic Fairy Tales.
Translation
Vilma Maria da Silva. SP: Landy, 2002. 227 p. VI-174,1,26
Jubainville, H. d’Arbois. Os Druidas. Os
deuses celtas com formas de animais. Lês Druides et Lês Dilux Celtics. A Form D’Animaux. SP: Madras, 2003. Translation From French by
Julia Vidili. SP: Madras, 2003. 137p. V 242,3,3 Resenha / Review: Campos, Luciana de. RJ: Brathair 4(1), 2004. 96-97. Available at:
http://www.brathair.com/revista/numeros/04.01.2004/review_druidas.pdf Accessed 01.01.2005.
Kanadi, Tom. Uma
bruxa no mar da Irlanda - (A Witch in the Sea of Ireland).
Translation José
Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1973. 149 p. II-195,2,19
Knight, Sirona.
Explorando o druidismo celta - Exploring Celtic Druidism.
Translation
Alexandrina A. Lopes de Oliveira. SP: Madras, 2003. 177 p.
Leahy, Cyana. Contos tradicionais irlandeses.
MG, Juiz de
Fora: Franco Editora, 2007. 32 p., 17 illustrations: Hugo Ribeiro de
Almeida.
Léourier,
Christian. Contos e lendas da mitologia celta - Contes et légendes de la
mythologie celtique.
Translation Momica Stahel. SP: Martins Fontes, 2008. 217 p., 20
illustrations: Mauricio Negro.
Lillis, Michael & Ronan Fanning. Calúnia: Eliza
Lynch e a Guerra do Paraguai - The Lives of Eliza Lynch: Scandal and
Courage. Translation: Marisa Paro. SP: Terceiro Nome,
2009. 311 p. il.
May, Pedro Pablo
G. Os Mitos Celtas. Translation Maria Elisabete F. Abreu. SP:
Angra, 2002. 125 p.
MacLaverty,
Bernard. CAL - Cal. Translation Marcos Maffei Jordan. SP: Brasiliense, 1986.
170 p. VI–341,2,62
Mendes, Ricardo.
Andando em círculos - As pedras milenares e o caminho da tríplice espiral.
RJ: Axcel Books
do Brasil, 2004. 163
p. 132 black and white photographs of ancient monuments in Ireland and the
U.K.: Ricardo Mendes. [Iconografia]
Ó Giolláin, Diarmuid. Locating Irish Folklore - Tradition, Modernity,
Identity. Cork: Cork University Press, 2000. 228 p.
O´Neil, Thomas.
A Vinda da Família Real Portuguesa para o Brasil.
Translation Ruth
Sylvia de Miranda Salles. RJ: José Olympio, 2007. 128 p.
? Os mais
belos contos de fadas Irlandeses - (The Most Beautiful Irish Fairy
Tales). n. Translation
RJ: Editora Vecchi, 1950, 4th ed. 1964. 95 p., 40
illustrations: Ramón Hespanha. II-89,6,19
Place, Robin. Os Celtas - The Celts.
Translation Aulyde Soares Rodrigues. SP: Melhoramentos, 1989. 61 p. Il.
Quintino,
Claudio Crow. O Livro da Mitologia Celta. SP: Hi-Brasil, 2002, illustrations:
Juliano Oliveira.
Soares, T.
Gilson B. Mitos e lendas celtas - Celtic Myths & Legends. RJ: Record Nova
Era, 2003. 361 p.
Santos, Dominique Vieira Coelho dos. Tradução dos
Livros das Cartas do Bispo São Patrick. RJ: Brathair 7, 2007. 107-136. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/07.01.2007/TradPatricio.pdf Accessed 01.01.2006.
______ . Quem foi São
Patrício? Uma Reflexão sobre Algumas Representações arerca deste Santo. RJ:
Brathar,
nr.5
(1), 2005. 128-140. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/05.01.2005/sao_patricio.pdf
Accessed 01.01.2006.
Tocqueville, Alexis de. Viagens à Inglaterra e à
Irlanda - Travels to England and Ireland.
Translation
Plínio Augusto Coelho. SP: Imaginário, 2000. 184 p. [history]
Uris, Leon.
Trinidade, o romance da Irlanda - Trinity. Translation Pinheiro de Lemos.
RJ: Record, 4th
ed. 1983, 1990. 718 p. III-48,4,29
Vachias,
Raul. A Irlanda. RJ: Renascença Editora, 1933. 301 p.
Wynne,
Frank. Eu foi Vermeer - I was Vermeer. Translation Hildegard Feist. SP: Cia. Das Letras, 2008. 296 p.
De escritores Irlandeses no Brasil /
By Irish writers in Brazil
Miller, David.
Um Intruso no paraíso. Taubaté, SP: Editora Brasil Orquídeas, 2003. 174 p., 4 illustrations:
Marcos Sachs.
______ , R. Warren, I.M.
Miller e H. Seehawer. Serra dos Órgãos: sua história e suas orquídeas.
Nova Friburgo: Editora Scart, 2006. 567 p. Il. Resenha / Review: http://www.policiacivil.goias.gov.br/dema/noticia_id.php?publicacao=34748 01.01.2009
O’Grady, Bernard. Richard Blake Martin. SP: Olavobrás, 2000. 244 p.
O’Neill, Peter
(org.). Links between Brazil &
Ireland. RJ: Waldir Lima Editora,
1999. 100 p. I-460,2,33
______ Adaptation published as a web site: http://www.visiteirlanda.com , 11.08.2004.
Rodgers, Pe.
Jack. São Patrício: Uma Vida Missionária.
SP: Padres
Missionários de São Patrício, 2006. 87 p. Il. Synopsis
Livros raros em bibliotecas
Brasileiros / Selected rare books in Brazilian libraries
* Goldsmith, Oliver. The Vicar of Wakefield. A tale by Oliver Goldsmith.
British Novelists, Barbauld's Edition, 1820. Paris,
Dramar Baudry et C., s.d. [Rio de Janeiro British Subscription Library; Mongie;
Gabinete Português de Leitura do Maranhão; Gabinete Português de Leitura RJ -
Banco de Dados].
Goldsmith,
Oliver. Vigário de Wakefield. Lisboa: Imp. Da Rua dos Fanqueiros, 1830. 1st
Translation José de Almeida e Silva. 2nd Translation
Manuel Pinto Coelho Cotta de Araújo. Lisboa, 1845. [Gabinete Português de
Leitura RJ: 1844 &1858; Biblioteca Fluminense: 1866; Mongie (ed. 1845);
Laemmert (1841); B.L. Garnier]. Obs. Pigoreau: Ministre (le) de Wakefield, par Goldsmith (1821),
nouvelle édition. Streeter: Le Ministre de Wakefield, histoire supposée écrite
par lui-même. (Par O. Goldsmith. Traduit par Mme.de Montesson. Londres et
Paris, Pissot, 1767.
* Goldsmith, Oliver. Le Ministere de Wakefield. Histoire supposée écrite par lui-même. Paris, 1872.
[Biblioteca Municipal RJ: 1878].
* Sterne, Laurence. Yorick. A Sentimental Journey through France and
Italy. Paris, 1817.
[Biblioteca da
Faculdade de Direito de São Paulo].
* The Works of
Laurence Sterne. Containing,
I. The life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman.
II. A sentimental journey through France and Italy. III. Sermons. IV.
Letters. With a life of the author
written by himself. London, W. Strahan, 1783. [Gabinete
Português de Leitura RJ - Banco de Dados].
* Voyage
sentimental en France et en Italie par L. Sterne. Vie et opinions de Tristram
Shandy. Paris, 1866.
[Gabinete
Português de Leitura RJ]. Obs: Pigoreau:
Voyage Sentimental en France; traduit de l'anglais de Sterne (1820); Oeuvres
Complettes de Sterne, contenant Tristram Shandy, le Voyage Sentimental, les
Lettres e les Sermons; traduit de l'anglais par une société de gens de lettres
(1818). Streeter: Voyage Sentimental. Amsterdam, 1769;
La Vie et
Opinions de Tristram Shandy, traduites de l'anglois par M. Frénais. Londres, 1784.
Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels. Dublin: George Faulkner, 1743. 382
p. 5 maps & 1 illustration.
[National
Library, Rio de Janeiro: O.R. 47,1,55].
* Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By
Lemuel Gulliver. By Dean Swift. A new edition. Paris, Theophilus Barrois
Junior, 1804. [Gabinete Português de Leitura RJ - Banco de Dados;
1st. edition 1726].
* Swift,
Jonathan. Viagens de Gulliver a vários países remotos. Translation J.B.C.
Coimbra: Real Imp. da Universidade, 1793. Lisboa 1816-22; Paris, Off. de Pillet
Ainé, 1836; Lisboa, Tip. Commercial, 1870. Biblioteca Fluminense 1866; Gabinete
Português de Leitura RJ 1844 & 1858; Laemmert 1841; B.L. Garnier. Obs.: Fluminense Library
had the edition of 1816 and Gabinete Português de Leitura RJ had the editions
of 1793, 1836 & 1870. As announced in Gazeta do Rio de Janeiro, 15 March
1817. A. Gonçalves Rodrigues registers the Portuguese translation of 1793.
Pigoreau: Voyages de Gulliver; traduit de l'anglais de Swift par l’abbé des
Fontaines, 1820. Streeter: Voyages de Gulliver (traduits de
l'anglois de Swift par l'abbé Desfontaines. Paris, 1727).
Waraei, Jacobi. Equitis Aurati de HIBERNIA e Antiquitatibus ejus
Disqvisitiones.
London: 2nd ed. 1658. 450 p. In:
Latin, il. [National Library RJ: O.R. 140,2,5].
[* Works cited by Dr. Sandra G. T. Vasconcelos (USP) in her thematic project
on the nineteenth-century English novel in Brazil – “Caminhos do romance no
Brasil: séculos XVIII e XIX”].
05.12.09