Links between Brazil                                                                                                                                                                                       www.visiteirlanda.com

 

 

 

 

 

 

Irish Literature in Brazil since 1888

 

Bibliographic details of works by or about Irishwriters

that have been translated into (Brazilian) Portuguese

 

© 2009 Peter O´Neill (org.)   e-mail: peter.links @ gmail.com

 

 

             (Rio de Janeiro) - All of Ireland’s four Nobel Prize winners in literature, viz., Samuel Beckett, Seamus Heaney, George Bernard Shaw and William Butler Yeats, are among the 40 or so Irish and Anglo-Irish authors whose works have been translated into (Brazilian) Portuguese since 1888, the date that Gulliver’s Travels by Jonathan Swift was first published in Brazil.  The classic, with a foreword by Brazilian writer Rui Barbosa, was published thirty five years after the death of Joana Cristina Swift Macedo, an apparent relative of Swift who lived in Rio (24/7/1810 - 12/6/1853).

 

Over 400 translations of works by or about Irish authors have been completed to-date. In terms of “ranking”, works by Oscar Wilde would top the list for the most number of pages translated into Portuguese to-date, followed by James Joyce, Jonathan Swift, George Bernard Shaw, Bram Stoker, and Samuel Beckett.  Gulliver’s Travels by Swift, as well as The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde, are just two works which have proven to be extremely popular with readers in Brazil down through the years.

 

Only fifteen translations of works by Irish authors seem to have been made between 1888 and 1944. Most of George Bernard Shaw’s works were translated over a ten-year period from 1945 to 1955 by Editora Melhoramentos in São Paulo (SP), and are now mostly out of print.  Over one hundred editions of works by other Irish writers were published during the seven-year period from 1995 to 2001. Selected works by Samuel Beckett, Bernard Shaw, John Millington Synge and Oscar Wilde have been staged in Brazil since the 1940s. See: Irish drama in Brazil since 1940 

 

Ireland Literature Exchange (I L E), the national literature agency in Ireland responsible for the promotion of literature in translation has provided funding to three Brazilian publishers to-date (Editora Record RJ, Companhia das Letras SP and Editora Estação Liberdade SP) for the translation of books written by eight Irish writers; John Banville, Eoin Colfer, Seamus Deane, Roddy Doyle, Neil Jordan, Colum McCann, Nuala O´Faolain and Colm Tóibín.  Those funds were particularly well spent in the case of Artemis Fowl - o menino prodígio do crime by Eoin Colfer, which was translated and published by Editora Record in 2001.  It was one of Brazil’s top ten selling books for 14 weeks up to the end of December of that year.

 

A number of Brazilian intellectuals are associated with certain Irish writers, such as Marcello Rollemberg at the University of São Paulo (USP) who has translated works by Oscar Wilde.  Professor Bernardina da Silveira Pinheiro (RJ) brought out a new translation of James Joyce’s Ulysses for Bloomsday in 2005.  Professor Donald Schuler in Porto Alegre (RS) published an adaptation of Finnegans Wake in five bilingual volumes between 1999 and 2003, and poet and writer Haroldo de Campos R.I.P. (SP) translated parts of Ulysses and Finnegans Wake in 1962.  He, together with Professor Munira H. Mutran of USP, coordinated the annual Bloomsday celebrations at Finnegans Pub (SP) for many years.  That task now falls to poet Marcelo Tápia. Lenerson Polonini (SP), Rubens Rusche (SP) and Gerald Thomas (RJ) have all directed plays by Samuel Beckett.  Eduardo Tolentino de Araújo (SP) has directed plays by George Bernard Shaw and Oscar Wilde. Domingos Nunez (SP) has staged a number of works by contemporary Irish writers.

 

About 80 of the 330 titles listed below can be found at local bookshops and on the bondfaro.com web site. Most of the remaining 250 books on the list are out of print, especially those by Samuel Beckett and George Bernard Shaw.  Such works can sometimes be found at local bookshops dealing in rare and second-hand books known as Sebos [see Estante Virtual & Guia dos Sebos (Guide to Sebos) by Antonio Carlos Secchin, RJ: Editora Nova Fronteira]. Over 200 of the books listed can be read at Rio’s National Library - Biblioteca Nacional , which by law is entitled to receive at least one copy of every book published in Brazil [Lei do Deposito Legal.  Lei 10.994 of 14.12.2004]. There is naturally a certain lead-time before such works appear on the shelves there.  Some of the many rare works held at that library include a translation of The Ballad of Reading Goal by Oscar Wilde dated 1899 - only 20 copies were published, an English edition of Gulliver’s Travels published in 1743 by George Faulkner, Dublin, as well as a 450-page book about Ireland dated 1658 and written in Latin. Books about Irish literature in general can researched using the Google Book Search web site, and Google Alerts can provide news about individual authors. Book prices can be compared at the buscape.com web site.

 

Notes on other literary links between Brazil and Ireland

 

Irish literature courses at the University of São Paulo (USP) began in 1980 with Prof. Munira H. Mutran - C.V.

 

The library of the Department of Modern Letters (FFLCH) at USP contains the largest

collection of works in Brazil by Irish authors in the English language. Many of the books

there were donated by the Irish Government and visiting dignitaries

[FFLCH, BibliotecaCentral; Av. Prof. Lineu Prestes - Trav. 12,350; 05508-900 Cid. Universitária,

São Paulo, SP. e: bibfflch@edu.usp.br ].

 

·       Three works of art by Irish artist Louis Le Brocquy entitled Study towards an image of

·       James Joyce, Samuel Beckett and William Butler Yeats, respectively, were donated by

·       Ireland to Rio’s Modern Art Museum (MAM) in 1980 following a fire there in 1978.

 

Senator David Norris gave a talk on Joyce and Homer: A Clash of Titans at the Brazilian

Academy of Letters (ABL), Rio, to mark the ABL´s centenary commemorations, 25.09.97.

 

Digital images of James Joyce by Brazilian artist João Luiz Roth, UFSM

 

During a state luncheon hosted in Brasília on 18 July 2001 by the former President

of Brazil, Fernando Henrique Cardoso, in honour of the former Taoiseach (Irish

Prime Minister) Mr. Bertie Ahern T.D., George Bernard Shaw was quoted by Mr.

Cardoso in the context of the growing relations between the two countries:

“Take care to get what you like, or you will end up liking what you get.”

 

The 22nd edition of Watermelon (Melancia) by Marian Keyes was published in 2008.

She now appears to be the most widely read contemporary Irish writer in Brazil.

 

Bloomsday centenary celebrations were held in eight Brazilian cities in 2004.

|  Bloomsday 2005  |  Bloomsday 2006  | Bloomsday 2008  |  Bloomsday 2009  |

 

Translation of James Joyce into Guarani by Sérgio Medeiros.

 

A Street (Rua) in the town of Paraty near Rio de Janeiro, which each year hosts

FLIP - an international literary festival, was officially renamed Rua James Joyce in

honour of the writer in 2004.

 

Colm Tóibín was a guest speaker of the FLIP festival that year to mark the Bloomsday

centenary celebrations.  He was also a guest of the XII International Book Fair of Rio

in 2005.  Anne Enright and Edna O´Brien were guest speakers at FLIP in 2009.

 

ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies is now in its 10th Consecutive

year of publication (2008). Published by the Brazilian Association of Irish Studies

Associação Brasileira de Estudos Irlandeses.

 

On 29.09.09 an agreement was signed to establish a Chair of Irish Studies, to be called the

W.B. Yeats Chair of Irish Studies, at the Faculty of Philosophy, Language and Human Sciences

at the University of Sao Paulo. The Irish Embassy at Brasilia will provide on an annual

basis and for an initial period of three years, the sum of € 12,000 (R$ 31,000). Invited

guest lecturers from Ireland and other universities in Brazil will be invited to the University

to give lectures to graduate and post graduate students. The Agreement to set up the

chair was signed in Sao Paulo on 29 September by the Ambassador of Ireland, Michael

Hoey and the Vice Rector of the University of Sao Paulo, Dr. Franco Lajolo. The decision

to establish a Chair was a long-held ambition of Professor Munira Mutran who has been

the pioneer for the promotion of Irish studies at the University of Sao Paulo. Prof Mutran

was awarded a Degree of Literature by the University of Ireland, Maynooth in June 2008

in recognition of her outstanding contribution in developing Irish studies in an international

arena and in particular the informing spirit in its development, throughout South America.

She is succeeded by Professor Laura Izarra who will be responsible for managing the

Programme of Work of the W.B Yeats Chair of Irish Studies. Professor Munira H. Mutran

will be its guest Director. USP News –

http://www.reitoria.usp.br/reitoria/index.php?q=node/2&nome=noticia&codntc=25020

 

On 29.10.09 in gratitude for his contribution in the consolidation of Irish Studies in Brazil

with the Establishment of the Chair of Irish Studies William Butler Yeats in the Faculty of

Philosophy, Languages and Human Sciences at the University of São Paulo, The Brazilian

Association of Irish Studies granted an Honorary Membership to Ambassador Michael Hoey.

 

Almost all the books on the list that follows form part of a private collection built up by

the author over the past nine years.

 

Dictionary of Literary Translators in Brazil

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

Contents

 

 

Cecelia Ahern, John Banville, Sebastian Barry, Samuel Beckett, Brendan Behan, Richard Beirne, Maeve Binchy, Dermot Bolger, Patrick Boyle, Edmund Burke, Marina Carr, Eoin Colfer, Seamus Deane, Siobhan Dowd, Roddy Doyle, Anne Enright, Brian Friel, Brian Gallagher, Oliver Goldsmith, Seamus Heaney, Neil Jordan, James Joyce, Marian Keyes, Patrick McCabe, Colum McCann, Frank McCourt, Michael McLaverty, Brian Moore, Tom Murphy, Edna O´Brien, Fitz-James O´Brien, Flan O´Brien, Sean O´Casey, Joseph O´Connor, John O´Donoghue, Séan O´Faolain, Nuala O´Faolain, Liam O´Flaherty, George Bernard Shaw, Somerville and Ross,  James Stephens, Laurence Sterne, Bram Stoker, Jonathan Swift, Colm Tóibín, Oscar Wilde, Vincent Woods, William Butler Yeats.

 

Sobre other Writers /  Sobre Irish literature  /  Sobre Irish theatre  / Other works  /  By writers in Brazil  /  Selected rare books in Brazilian libraries  /  Selected publications on the history of the Irish in Brazil – Bibliography.

 

 

Symbols

 

Works are listed by Author; Title of Book, Anthology or Collection in Portuguese; Original Title in English; Translator (Translation); Place of Publication: (BA - Salvador, Bahia; DF - Brasília; RJ – Rio de Janeiro; RS - Porto Alegre, Rio Grande do Sul, and SP - São Paulo); Publisher; Date of publication; and Page numbers.  Other symbols: il - illustrated; ed. - edition; ch.2. - Chapter 2; vol. 3 - Volume 3; I-425,1,38 – denotes the Biblioteca Nacional (National Library, Rio) Index Number for the work; Funarte - Funarte RJ Library Index Number, and I L E - translations funded by Ireland Literature Exchange.

 

 

Cecelia Ahern

 

Agui é o melhor lugar - A Place Called Here. Translation Rosana Watson. RJ: Rocco, 2009. 383 p.

 

Onde termina os arco-íris - Where Rainbows End. Translation Angela Pessôa.

RJ: Relume Dumará, 2006. 391 p.  IV-472,2,04

 

PS, Eu te amor - PS, I love you. Translation Angela Nogueira Pessôa.

RJ: Relume Dumará, 2005. 298 p.   Interview / Filme

 

 

John Banville

 

Mefisto - Mefisto. Translation Celso Nogueira. RJ: Globo, 1988. 208 p.  IV-95,2,20

 

O Intocável - The Untouchable. Translation Marcos Santarrita. RJ: Record, 1999. 410 p.  I L E  I-425,1,38

 

O livro das provas - The Book of Evidence. Translation Maria Alice Máximo. RJ: Record, 2002. 253 p.  I-431,3,10

 

O Mar - The Sea. Translation Maria Helena Rouanet. RJ: Nova Fronteira, 2007. 222 p.

Winner: The Man Booker Prize 2005

 

Sobre John Banville

 

Izarra, Laura P. Z. “Espelhos e Labirintos Holográficos.

O processo de uma ‘nova’ síntese estética na obra de John Banville.” PhD Thesis. USP, 1995.

Published in book form Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process of a “New” Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville. San Francisco-London-Bethesda: International Scholars Publication, 1999. 182 p. ISBN 1-57309-258-4 (cloth) & 1-57309-257-6 (pbk). Reviewed by Hedwig Schwall in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 343-348.

 

Izarra, Laura P.Z. “Interviewing John Banville”. Kaleidoscopic Views of Ireland.

Munira H. Mutran & Laura P.Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas, 2003. 226-247.  V-242,1,43

 

Bittencourt, Luiz Marcello. “Interview with John Banville”.  ABEI Journal No.6 (June 2004): 203-206.

 

 

Sebastian Barry

 

“Assobiando para psique” - Whistling Psyche. Translation Munira H. Mutran.  SP: 2006.

 

 

Samuel Beckett (1906 - 1989)

 

Ato sem palavras I - Acte Sans Paroles I (Act Without Words I ).

Translation Jaques Lagoa. RJ: Funarte, 17/12/1975. A play.

 

A última gravação de Krapp - Krapp´s Last Tape.

Translation Maria Adelaide Amaral. RJ: Funarte, 1984. 10 p.  PT 0620l.

 

Cadeira de Balanço - Rockaby (Berceuse). Translation de Francês: Luis Roberto Benati.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

 

Cascando - Cascando, invention radiophonique pour musique et voix.

Translation de Francês: Rubens Rusche. RJ, n.d.  A play for radio.

 

Catástrofe - Catastrophe (Catastrophe). Translation de Francês: Rubens Rusche & Luís Roberto Renati.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

 

Cinzas - Embers. Translation Daniela Pereira de Carvalho. 2006. Unpublished. A play for radio.

 

Comédia - Comédie. Translation Jaqueline Laurence. RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, n.d. A play.

 

Como é ? - Comment c´est (How It is). Translation de Francês: Ana Helena Souza.

SP: Iluminuras, 2003. 190 p.  V-215,5,37  A romance.

 

Companhia - Company.  Translation Elsa Martins.

RJ: Francisco Alves, 1982. 122 p., illustrations: Jader Marques Filho.  VI-370,3,2

 

Dias felizes - Happy Days (Oh Lês Beaux Jours). Translation Maria Jacintha. RJ: Funarte, n.d. A play.

 

Esperando Godot - En Attendant Godot (Waiting for Godot),

1st  Translation de Francês: Flávio Rangel, revised by Tânia Brandão e Moacir Chaves.

     SP: Abril, 1976. 190 p., 13 photographs.

2nd Translation Mauricio Arruda Mendonça, et al.

     RJ: Funarte, n.d. 3rd Translation de Francês: Fábio de Souza Andrade.

     SP: Cosacnaify, 2006. 237 p.  A play.  III-497,1,01

 

Eu não - Not I (Pas Moi). Translation from English & French - Rubens Rusche.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

 

Fim de partida / Fim de Jogo / - Fin de Partie (Endgame),

1st Translation Amir Haddad and Sérgio Brito, 1970.

2ndTranslation João Marschner and Silvano Santiago. n.d.

3rd Translation Maria Adelaide Amaral, 1988.

4th Translation Gerald Thomas. RJ: 1990.

5th Translation Millôr Fernandes. RJ: Funarte, 2001.

6th Translation Fábio de Souza Andrade. SP: Cosacnaify, 2002. 176 p., 13 photographs. A play.  VI-184,6,8

 

“Improviso de Ohio” - Ohio Impromptu (Impromptu d´Ohio).

Translation Leyla Perrone-Moisés, Folha de São Paulo, Caderno Mais!, 08/09/1996. A play.

 

Malone morre e Dias Felizes - Malone Meurt (Malone Dies) and Happy Days (Oh Les Beaux Jours). Translation Roberto Ballalai. SP: Opera Mundi, 1973. 240 p.  IV-411,5,5  A romance and a play.

 

Malone morre - Malone Meurt (Malone Dies). Translation de Francês and English: Paulo Leminski.

SP: Brasiliense, 1st & 2nd eds. 1986. 160 p.  VI-336,4,60

SP: Circulo do Livro, 1988. 167 p. ANEXO II-786,2,08  SP: Códix, 2004. 172 p. A romance.  VI-46,3,55

 

Molloy - Molloy (Molloy).

1st Translation de Francês: Léo Schlafman. RJ: Nova Fronteira, 1988. 187 p. V-346,1,15 A romance.

2nd Translation Ana Helena Souza. SP: Globo, 2007. 264 p.  VI-359,2,48

 

Novelas - Nouvelles. Translation De Francês: Eloísa Araújo Ribeiro.

SP: Martins Fontes, 2006. 82 p.  ANEXO II-771,1,53

 

... nuvens apenas ... / ... but the clouds ...  Translation Maria Helena Kopschitz.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16. For television.

 

O Despovoado - Le dépeupleur. & Mal visto mal dito - Mal vu mal dit.

Translation de Francês: Eloisa Araújo Ribeiro. SP: Martins Fontes, 2008. 68 p.

 

O Inominável - L´innommable (The Unnamable).

1st. Translation from French: Waltensir Dutra. RJ: Nova Fronteira, 1st & 2nd eds. 1989. 137 p.  IV-382,3,40

2nd Translation from French: Ana Helena Souza. SP: Globo, 2009, 208 p. A romance.

 

“Pássaro Passa” - Afar A Bird. Translation Maria Helena Kopschitz. SP: 2006

 

“Vaivém” - Come and Go (Va et Viens). Translation Maria Helena Kopschitz.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 271-273.

 

Primeiro amor - Premier Amour (First Love).

1st Translation from French, Waltensir Dutra.  RJ: Nova Fronteira, 1987. 85 p., bilingual ed. Fiction.  I-63,4,51

2nd Translation Célia Euvaldo. SP: Cosacnaify, 2004, 2nd. ed. 2007. 30 p., 15 illustrations: Célia Euvaldo.

     II-454,2,43,n.04

 

Proust - Proust. Translation Arthur Rosenblat Nestrovski.

RS: L&PM, 1986, 79 p. VI-95,5,21  SP: Cosac & Naify, 2003. 103 p. VI-150,1,35 Critique.

 

Teatro de Samuel Beckett. A Espera de Godot (En Attendant Godot), Translation A. Nogueira Santos; Fim de Festa (Fin de Partie), Translation F. Curado Ribeiro; A Última Gravação (La Derniére Bande), Translation Rui Guedes da Silva. Lisbon: Arcádia, 2nd ed., n/d. 235 p. (Coleção Autores Dramáticos).

 

Textos para Nada - Nouvelles et Textos Pour Rien e Têtes-mortes.

Translation From French: Liberto Cruz.  Lisbon: Dom Quixote, 1970. 170 p.

 

Todos os que caem - All that fall. Translation Fátima Saadi, revised by Angela França.

RJ: Cadernos de Teatro, nr. 121, abril/junho 1989. 24-37. A play for radio.

 

Vaivém; ... nuvens apenas ... - Come and Go (Va et Viens).

Translation Maria Helena Kopschitz, with suggestions from Haroldo de Campos.

 

“Ping” - Bing. Translation Maria Helena Kpopschitz and Haroldo de Campos. Junijornadas do Senhor Dom Flor.

Marcelo Tápia & Munira H. Mutran (eds.). SP: Olavobrás/ ABEI, 2002. 44-53. A play and fiction.

 

Sobre Samuel Beckett

 

Andrade, Fábio de Souza. Samuel Beckett: o silêncio possível.

SP: Ateliê Editorial, 2001. 212 p. 16 photographs.  Critique  VI-441,4,42

______ .  “O último modernista”. In: Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 86-87.

______ .  “Sempre menos quase nada: a retratração do espaço no romance Beckettiano”.

In: Cultura Vozes, n. 4, julho/agosto de 1996.

 

Augusto, Sérgio. "Beckett e Joyce". SP: Digestivo Cultural, 22.05.2006. Essay.

 

Auster, Paul. “De bolos a pedras”. In: A arte da fome e outros ensaios - The art of hunger.

Translation Ivo Korytowski. RJ: José Olympio, 1996. 75-81. [Sobre Mercier e Camoer]

 

Berretini, Célia. A linguagem de Beckett. SP: Perspectiva, 1977. 105 p.  IV-232,1,50

______ . "Samuel Beckett, o criador da farsa metafísica" O Estado de São Paulo. 05.02.2000  p. D-6.

______ .  Samuel Beckett: escritor plural. SP: Perspectiva, 2004. 241 p.

______ . “Samuel Beckett and Television”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16.

 

Betti, Maria Sílvia. “Beckett in the States: notes on the reception”.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 37-44.

 

Bloom, Harold. “Beckett... Joyce... Proust... Shakespeare”. In: O cânone ocidental.

Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1994, 4th ed. 1995. 469-488.  Critique  III-443,2,15

 

Brandão, Tânia. Esperando Godeau: Beckett e a inversão do classicismo”. RJ: UNIRIO, nd.

 

Britto, Sergio. “Quatro vezes Beckett -1985”.

In: Fábrica de ilusão: 50 anos de teatro. RJ: Funarte/Salamandra, 1996. 217-218.

 

Carpeaux, Otto Maria. Esperando Godot - de Samuel Beckett.

In: As obras-primas que poucos leram, v. 3. Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006. 403-408.

 

Cavalcanti, Isabel. Eu que não estou aí onde estou: o teatro de Samuel Beckett: o sujeito e a cena entre o traço e o apagamento.  Doctoral Thesis. UNIRIO, RJ, 2002. RJ: 7Letras, 2006. 120 p. Il.  IV-442,1,12

 

Dantas, Gregório. “A espera absurdo: comentários sobre Esperando Godot”. SP: Unicamp. www.unipinhal.edu.br/ojs/falladospinhaes/include/getdoc.php?id=82&article=26&mode=pdf  12.07.09

 

Dumas, Alexandra Gouvêa. “Beckett: entre a cruz e as letras - uma leitura sobre “Fim de Partida””.

In: Diálogos possíveis, Year 5, n. 1, Jan./Jun. 2006. http://www.fsba.edu.br/dialogospossiveis/artigos/8/08.pdf  12.07.09

 

Delaney, Juan José.  “En cada rol me siento bien”. Entrevista com Antoni Libera.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 57-60.

 

Esslin, M. O teatro do absurdo. Translation Barbara Heliodora. RJ: Zahar, 1968.

 

Faerndo, Luis. “Concrete, Virtual and Imaginary Space: Beckett´s Stage Directions”.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 27-35.

 

Janvier, Ludovic. Beckett. Translation Léo Schlafman. RJ: José Olympio, 1988. 182 p. Critique.  IV-236,1,32

 

Juilet, C. “Encontro com Samuel Beckett”. Novos Estudos Cebrap. SP: n. 24, Jul. 1989.

 

Kopschitz, Maria Helena. “Estes Trapos de Frases”

[On Samuel Beckett´s “Ping”]. Post-Doctoral Thesis. Federal University Fluminense (UFF), RJ, 1975.

 

Kudielka, R. “O paradigma da pintura moderna em Samuel Beckett”.

Novos Estudos Cebrap. SP: n. 56, Mar. 2000.

 

Maciel, Luís Carlos. Samuel Beckett e a solidão humana. RS: Instituto Estadual do Livro, 1959. 112 p.

 

Miketen, Antonio Roberval. Enigma e realidade. DF: Thesaurus, c. 1983. 154 p.  VI-261-3,62

[On S Beckett, Jose L Vieira and Brazilian literature].

 

Peixoto, Fernando. “Godot chegou para Beckett”. In: Teatro em questão. SP: Hucitec, 1989.

 

Prado, Décio de Almeida. “Espérando Godot”.

In: Teatro em Progresso: crítica teatral (1955-1964). SP: Livraria Martins, 1964.

 

Ramos, Luiz Fernando.  O parto de Godot e outras encenações imaginárias: a rubrica como poética da cena.

SP: Hucitec/Fapesp, 1999. 191 p.  I-411,2,52

 

Salles, Paulo. “Vida Besta”. SP: Digestivo Cultural, 23.11.2006. Essay.

 

Sontag, Susan. “Esperando Godot em Sarejevo”.

In: Questão de ênfase. Translation Rubens Figueiredo. SP: Cia. das Letras, 2005. 381-411.

 

Souza, Ana Helena and Carlos Adriano. “A imaginação minimalista de Samuel Beckett”, “Encruzilhadas do nada”. Revista CULT, No. 44. SP: Lemos, April 2000. 40-43, Il. (Beckett 100 years).

 

Souza, Ana Helena. “Going after the Wish for Silence: Understanding Some of Beckett’s Voices”.

ABEI Journal No. 6. SP: Humanitas, 2004. 241-243.

______ . “Reception and Translation of Beckett´s Bilingual Work”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 45-56.

______ .  A Translation como um outro original: “Como é” de Samuel Bekett. RJ: 7Letras, 2006. 173 p.  V-463,2,50

 

Steiner, George. “Do nuance e do escrúpulo”. In: Extraterritorial: a literatura

e a revolução da linguagem - Extraterritorial. SP: Cia. Das Letras, 1990. 23-31.

 

Tagliaferri, A. “Joyce e Beckett: leitura terminável e interminável”.

In: Nestrovski, A (org.). Riverrun. Ensaios sobre James Joyce. RJ: Imago, 1992.

 

Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari. SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan O´Brien]

 

Interview: “Samuel Beckett, God ou Godot ?”.

In: Revista de Teatro. RJ: Sociedade Brasileira de Autores Teatrais, n. 510, Sept./Oct. 2001. 50:1-5

 

 

Brendan Behan

 

O refém - The Hostage. Translation Alfredo Mesquita. SP: Brasiliense, 1966. 107 p. Funarte - LB 293 

 

Sobre Brendan Behan

 

Mutran, Munira H. “A viagem do refém ao bordel: adaptações de uma adaptação.” Literaturas estrangeiras

e o Brasil, diálogos. Laura P. Zuntini de Izarra (ed.). SP: Humanitas, 2004. 259-267. On various Irish writers.

 

 

Richard Beirne

 

“O filhote” - The Pet. Translation Luci Collin.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 181-189.

 

 

Maeve Binchy

 

Entre o amor e a amizade - Circle of Friends. Translation Waldéa Barcellos. SP: Rocco, 1999. 447 p.  I-159,7,7

 

O lago de vidro - The Glass Lake. Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 565 p.  I-172,5,6

 

 

Dermot Bolger

 

“Companhia” - Company. Translation Maria Clara Boneti Paro.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 171-179. 

 

 

Patrick Boyle

 

“Meles Vulgaris” - Meles Vulgaris. Translation Marisis Camargo.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 133-158.

 

 

John Boyne

 

O menino do pijama listrado - The boy in the striped pyjamas: a fable. Translation Augusto Pacheco Calil.

SP: Cia. das Letras, 2007. 10th reprint 2008, 16th & 17th reprint 2009.  ANEXO II-788,5,48

 

 

Edmund Burke

 

Os diretos do homen - The Rights of Man. Translation Jaime A. Clasen. RJ: Vozes, 1989. 203 p.  III-100,3,47

 

Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo –

A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and the Beautiful.

Translation Enaid Abreu Dobránsky. SP: Editora da Unicampo, 1993. 181 p.  VI-33,2,44

 

Reflexões sobre a revolução em França - Reflections on the Revolution in France. Translation Renato de A. Faria,

Denis F. de Souza Pinto and Carmen L. R. R. Moura. DF: Editora Universidade de Brasília, 1982. 239 p.  VI-359,4,15

 

 

Marina Carr

 

Ariel - Ariel. Translation Zoraide Mesquita. SP: 2006.

 

“Crie uma sereia só para você” - Grow a Mermaid. Translation Brunilda T. Reichmann.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 29-39.

 

 

Eoin Colfer

 

A lista dos desejos - The Wish List. Translation Marcelo Mendes. RJ: Record, 2006. 286 p.  ANEXO II-771,2,14

 

Arquivo Artemis Fowl - The Artemis Fowl Flies. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 206 p.  ANEXO II-707,1,11

 

Artemis Fowl: a colônia perdida - The Lost Colony. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2007. 398 p.

 

Artemis Fowl: a vingança de Opala - The Opal Deception.

Translation Alves Calado. RJ: Record, 2006.  364 p.  I L E  ANEXO II-796,3,49

 

Artemis Fowl: o código eterno - The Eternity Code. Translation Alves Calado.

RJ: Record, 1st ed. 2003, 2nd ed 2004, 3rd ed. 2005. 5th ed. 2008. 350 p.  ANEXO II-755,5,27

 

Artemis Fowl: o menino prodígio do crime - Artemis Fowl. Translation Alves Calado.

RJ: Record, 1st, 2nd & 3rd eds. 2001; 5th ed. 2002; 6th ed. 2003; 8th, 9th, 10th eds. 2004;

12th ed 2006; 14th ed. 2008. 286 p.  I L E  VI-130,1,12

 

Artemis Fowl: uma aventura no Ártico - The Artic Incident. Translation Alves Calado.

RJ: Record, 1st & 2nd eds. 2002, 5th ed. 2004, 6th ed. 2005. 8th ed. 2008. 316 p.  VI-142,3,51

 

Colin Cosmo e os supernaturalistas - The Supernaturalist.

Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 317 p.  I L E  ANEXO II-723,5,31

 

Pânico na biblioteca - The Legend of Spud Murphy.

Translation Ryta Viagre. RJ: Record, 2005. 98 p., 54 illustrations: Tony Ross.

 

Pánico no navio. RJ: Record, 2007. 98 p.

 

 

Seamus Deane

 

Lendo no escuro - Reading in the Dark. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 1998, 236 p. I L E  I-87,3,30

 

 

Siobhan Dowd

 

A carne dos anjos - Swift purê cry. Translation: Celina Portocarrero. RJ: Agir, 2009.

 

 

Roddy Doyle

 

Paddy Clarke ha ha ha - Paddy Clarke Ha Ha Ha.

Translation Lídia Cavalcanti-Butler. SP: Estação Liberdade, 1995. 285 p.  I L E  I-162,7,12

 

O Furgão - The Van. Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 1998. 267 p.  I-129,2,9

 

Os risadinhas - The Giggler Treatment. Translation Anthony Cleaver.

SP: Estação Liberdade, 2000. 112 p., 63 illustrations: Brian Ajhar.  I-3,4,96/INF

 

Uma estrela chamada Henry - A Star Called Henry.

Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 2001. 378p.  IV-468,1,26

 

 

Anne Enright

 

O Encontro - The Gathering. Translation José Rubens Siqueira. RJ: Aflaguara/Objetivo, 2008. 243 p. at FLIP 2009

 

 

Brian Friel

 

Filadélfia, Lá Vou Eu - Philadelfia, Here I Come. Translation Domingos Nunez. (unpublished).

 

“O sistema da viuvez” - The Widowhood System. Translation Regina Przybycien.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 235-258.

 

“O vale das cotovias” - A Saucer of Larks. Translation Luiz Angélico da Costa.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 259-270.

 

Performances - Performances. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

 

Sobre Brian Friel

 

Dijck, Thomas Joseph Maria van. “Permanência e variedade em Brian Friel: Uma travessia técnica.”

PhD Thesis (unpublished), USP, 1990.

 

 

Brian Gallagher

 

Viciada em feng shui - The Feng-shui Junkie.

Translation Maria Silvia Mourão Netto. SP: Globo, 2001. 520 p.  VI-135,3,60

 

 

Oliver Goldsmith

 

O Vigário de Wakefield - The Vicar of Wakefield.

1st Translation Ciro Néri. RJ: Irmãos Pongetti, 1943. 259 p., ils: Ludwig Richter. SP: Tecnoprint, 1968. 268 p.  I-66,1,37

     RJ: Ediouro, 1987, 1993. 185 p., 60 illustrations: Ludwig Richter.  VI-27,3,46

2nd Translation Nair Lacerda. SP: Saraiva, 1955, 1961. 202 p.  III-338,3,26

 

“Felicidade, Função da Disposição Individual”.  In: Ensaístas Ingleses.

Translation J. Sarmento de Beires and Jorge C. Neves.  RJ: W. M. Jackson, 1950. 95-100.

 

 

Seamus Heaney

 

Poemas - New Selected Poems, 1966-1987.

Translation José Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1998. 337 p. 1-83,2,7

 

Sobre Seamus Heaney

 

Annunciação, Viviane Carvalho da. “Seamus Heaney: Poética do Exílio.”

Undergraduate Monograph (unpublished), USP, 2004.

 

Arantes, José Antonio. “O arqueólogo da palavra”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il.  92.

 

 

Neil Jordan

 

Linhas da noite - Sunrise with Sea Monster.

Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1996. 213 p.  I L E  I-47,5,11

 

Sombras do Passado - Shade. Translation Lídia Luther. SP: Geração Editorial, 2008. 311 p.

 

 

James Joyce

 

“Arábia” - Arabia. In: Contos Ingleses. Jacob Penteado (org.).

1st Translation ?  SP: Edigraf, 1962. 235-240.

2nd Translation Alfredo Mesquita. In: Contos Ingleses - Os Clássicos. Rubem Braga (ed.). RJ: Ediouro, 2004. 368-373.

 

Cartas a Nora - Letters to Nora.

1st Translation Mary Pedrosa. SP: Massao Ohno, 1982, 1988. 85 p. (500 copies printed).

2nd Translation Celina Portocarrero. As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal.

Flávio Moreira da Costa (ed.). RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 490-494.

 

“Compensações” - Rewards. In: Mar de Histórias - Antologia do Conto Mundial, vol . 9. Translation

Aurélio Buarque de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. RJ: Nova Fronteira, 3rd ed. 1989, 1999. 69-86.

 

“Contrapartes” - Counter Parts.

In: Obras primas do conto moderno, Almiro Rolmes Barbosa and Edgard Cavalheiro (org.).

SP: Livraria Martins, 1944, 3rd ed. 1954, 1955, 5th ed. 1957, 1962. 127-138.  VI-473,1,26

 

Dublinenses - Dubliners,

1st  Translation José Roberto O’Shea. SP: Siciliano, 1992, 1993. 222 p.

2nd Translation Hamilton Trevisan. RJ: Ediouro, 1992, 5th ed. 1998. 217 p.  VI-5,4,35

     RJ: Civilização Brasileira, 1964, 1970, 1994, 1998, 6th ed. 1999, 2002, 8th ed. 2003, 10th ed. 2005,

     11th ed. 2006.  224 p.  ANEXO 11-666,1,52  SP: Mifano Comunicações, 2003. 222 p.

     SP: Folha de S.Paulo, 2003. 222 p.  V-218,6,32

 

Exilados - Exiles. Translation Alípio de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2003. 216 p.  VI-423,5,8

 

Finnicius Revém - Finnegans wake, adaptation, Donaldo Schüler, bilingual ed.: 5 vols.

RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, 1999.132 p. ch.1, designs: Lena Bergstein.  I -168,7,26

RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, 2000. 250 p. chs. 2-4, designs: L. Bergstein.  I-168,7,27

SP: Ateliê, 2001. 308. chs.5-8.  I-451,1,25  SP: Ateliê, 2002. 445 p. chs. 9-12.  VI-150,7,27

SP: Ateliê, 2003. 539p. chs.13-17.  V-226,7,31

 

Giacomo Joyce - Giacomo Joyce.

1st Translation Paulo Leminski. Introduction: Richard Ellmann. SP, Brasiliense, 1985. 94 p.  VI-254,4,28

2nd Translation José Antonio Arantes. SP: Iluminurus, 1999. 94 p.  I-151,1,8 

 

“Molly Bloom Censurado” (de Ulisses).

In: As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal. Ed. Flávio Moreira da Costa.

Translation Ivan Neisz Kuck and Elis Abreu. RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 486-489

 

Música de câmara - Chamber Music.

Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminurus, 1998, 2nd ed. 2002. 155 p.  I-130,2,35

 

“O bazar” - The Bazaar.  In: Maravilhas do Conto Inglês.

Translation revised by T. Booker Washington. SP: Cultrix, 1957. 249-256.

 

O Gato e o diabo - The Cat and the Devil. Translation Antônio Houaiss.

RJ: Record, 6th ed. 1995. 28p., 16 illustrations: Roger Blanchor.  IV-3,1,106,n.1/INF F

 

Poemas, de Pomes - Penyeach and Chamber Music.

Translation Marcelo Tápia and Luis Dolhnikoff. SP: Olavobrás, 1992. 60p. bilingual ed.

 

Po´mas, pechincha \ Pomas, um tostão cada - Pomes penyeach, bilingual eds.

1st  Translation Marcelo Tápia. SP: Expressão: Timbre, 1986. 16 p., fragments, bilingual ed.  V-300,6,19,n.10

2nd  Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2nd ed. 2001. 140 p.  VI-133,3,16

 

Retrato do artista quando jovem - A Portrait of the Artist as a Young Man.

1st  Translation José Geraldo Vieira. RS: Globo, 1945, 6th ed. 2004. 250 p.  V-237,1,53

     SP: Abril Cultural, 1971. 240 p.  RJ: Ediouro / PubliFolha, 1987, 1992, 1998. 286 p.  I-79,4,15

     RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1984, 1987, 1998, 2001, 2004, 7th ed. 2005. 284 p.  I-84,6,14

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Siciliano, 1992. 256 p.  RJ: Objetiva, 2006. 267 p.

 

Stephen. O herói - Stephen Hero. Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras, (forthcoming).

 

Ulisses - Ulysses.

1st  Translation Antônio Houaiss. RJ: Civilização Brasileira, 1966, 1967, 6th ed. 1982, 1983,

     1996, 10th ed. 1998, 13th ed. 2003, 14th ed. 2004, 15th ed. 2005. 16th ed. 2008. 957 p.  I- 84,6,39

     SP: Circulo do Livro, 1975, 1997. 853 p.  SP: Abril Cultural, 1980, 1983. 852 p.

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Objetiva, 2005. 888 p. RJ: Alfaguara, 2007. 908 p.

     Adaptation for the theatre: Sinisterra, José Sanches. “Na cama com Molly Bloom”.

     RJ: Centro Cultural Banco do Brasil, 13 July-26 August 2007. Critique 06.08.07

 

Sobre James Joyce

 

Amarante, Dirce Waltrick do. Para ler Finnegans Wake de James Joyce. SP: Iluminuras, 2009. 155 p.

______  “James Joyce e a Política”. http://sibila.com.br/estadocritico18joyce.html 16.06.08

______  “Joyce para crianças brasileiras”.

Cadernos de Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 17-25.

 

Anastácio, Sílvia M. Guerra. “A Bloomídia em Ulysses”. Thesis, UFRJ. Annablueme, 1998. 86 p.  VI-30,1,53

 

Arantes, José Antonio. “James Joyce - um retrato do artista quando gênio”.

Revista EntreLivros, No. 2. SP: Duetto, June 2005, il. 28-48.

______ . “Retrato de um irlandês do mundo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 64-70.

 

Beach, Sylvia. Shakespeare and Company, uma livraria na Paris do entre-guerras - Shakespeare and Company.  Translation Cristina Serra. RJ: Casa da Palavra, 2004, 2nd ed. 2007. 270 p.

[On J. Joyce and the 1922 publication of Ulysses in Paris].

 

Bloom, Harold. “O Agon de Joyce com Shakespeare”, “Beckett... Joyce...” et al.

O Cânone Ocidental - The Western Cannon. Translation Marcos Santarrita.

RJ: Objetiva, critique, 4th ed. 1995. 395-413, & 469-488.  VI-203,2,18

 

Brasil, Assis. Joyce e Faulkner, O romance da vanguarda. RJ: Imago, critique, 1992. 235 p.  VI-433,4,56

 

Burgess, Anthony. Homem comum enfim: uma introdução a James Joyce para o leitor comum –

Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader.

Translation José Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1994. 303.  VI-53,6,36

 

Butor, Michel, Italo Svevo and Umberto Eco. Joyce e o romance moderno - Joyce and the Modern Romance.

1st  Translation from French: T.C. Netto. SP: Editora Documentos, 1969. Pound, Ezra, Umberto Eco and Michel Butor.

     Joyce e o estudo dos romances modernos.

2nd Translation S. Lemos. SP: Editora Documentos, 1969, Editora Mayo, 1974. 146 p.

 

Campos, Augusto and Haroldo de, Panaroma do Finnegans Wake.

SP: Perspectiva, critique, 1962, 1981, 1986, 4th ed. 2001. 218 p., 10 illustrations: Gerty Saruê.

 

Carpeauz, Otto Maria. “Ulysses”. Revista Literária. RJ, jul.-set. 1947, ano II, n. 5 Alfredo Bosi (org.).

RJ: Nova Alexandre, 1992. Ensaios Reunidos 1942 - 1978 v. I. RJ: Univer-Yopbooks, 1999, 2nd ed. 2006. 596-601.

 

Chester G, Anderson. James Joyce. Translation Eduardo Francisco Alves.

RJ: Jorge Zahar Editor, 1989. 147 p., 124 illustrations.  VI-204,6,5

 

Church, E. R.  “Ulisses”.

Panorama da Literatura Estrangeiro Contemporânea. RJ: Acadêmia Brasileira de Letras, 1943. 260.

 

Civita, Victor (Ed.). “James Joyce”.

In: Os Imortais da Literatura Universal, vol. 1, ch 4. SP: Abril Cultural, 1971. 213-228. il.

 

do Amarante, Dirce Waltrick. Joyce para crianças brasileiras.

In: Cadernos de Literatura em Traducação 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 17-25.

 

Eco, Umberto. “A portrait of the artist as a bachelor”. In: Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.

Translation Eliana Aguiar. RJ: Record, 2nd ed. 2003. 83-100.

______ .  “Economizar em cima de Joyce”.

In: Os Limites da Interpretação. SP: Editora Perspectiva, 2000. 80-83.

 

Ellmann, Richard. James Joyce. Translation Lya Luft. RJ: Globo, 1989. 997 p., il.  III-26,2,36

 

Fuks, Julián.  “Joyce”. In: Histórias de literatura e cegueira. RJ: Record, 2007. 103-143 & 152-154.

 

Galvão, Walnice Nogueira. “A ousadia de traduzir Joyce: Donaldo Schuler enfrenta o Finnegans wake”.

D.O. Leitura, No. 4. SP: Imprensa Oficial do Estado de SP, Aug. 1999. 16-30, il. [Interview with Donaldo Schuler].

______ . “Proust e Joyce” (Proust and Joyce).

In: Prezado senhor, Prezada senhora. SP: Companhia das Letras, 2000. 341-349.

 

Goldberg, S.L. Joyce. Translation Pe. Francisco da Rocha Guimarães. RJ: Civilização Brasileira, 1968, 163 p.

 

Harari, Roberto. Como se chama James Joyce? : A partir do seminário Le Sinthome de J. Lacan.

Translation Francisco Franke Settineri. RJ: Companhia de Freud, 2003. 325 p.  VI-170-3,39

 

Holanda, Sérgio Buarque de.  O espirito e a letra, estudos de crítica literário 1947-1958, vol. II.

SP: Cia das Letras, 1966. 680 p. Refs. to James Joyce

 

Houaiss, Antônio. “Ulisses de James Joyce”.  In: As obras-primas que poucos leram.

Heloisa Seixas (ed.). RJ: Record, 2004. 59-72. Essay of 02/12/1972.

 

Ivan, Francisco. Ensaio Poético - (Poetic Essay). RN: EDUFRN, 1997. 108 p.

 

Jung,  C. G.  “O espírito na arte e na ciência - Ulisses, um monólogo” (1932).

In: Obras Completas, vol. XV. RJ: Editora Vozes, 1985. 94-118

 

Lacerdo, Rodrigo. James Joyce. SP: Duetto Editorial, Feb. 2008. (Entre Clássicos; 9). 84 p. il.

Articles by Carlos Eduardo Ortolán Miranda, Luri Pereira, Rodrigo Lacerda, Ana Lima Cecilio,

Julio de Sanctis, Ricadro Lísias, Alípio Correia de Franca Neto, Fabio Akcelrud Durão.

 

Laia, Sérgio. Os escritos fora de si: Joyce, Lacan e a loucura.

BH: Centro Universitário FUMEC, 2001. 303 p.  VI-131,4,20

 

Maddox, Brenda. Nora - Nora : The Real Life of Molly Bloom.

Translation Carlos Daudt de Oliveira. RJ: Martins Fontes, biography, 1991. 542 p. il.  VI-203,2,18 

 

Mandil, Ram. Os efeitos da letra : Lacan leitor de Joyce. RJ: Contra Capa, 2003. 283 p.

 

Medeiros, Sérgio, Haroldo de Campos & Cláudia Nina. “Finnegans wake: a máquina de sonhar”, “Joyce revém”,“Personagem joyceana”.  Revista CULT 31. SP: Lemos, Feb. 2000, Front cover and 43-63, il.

 

Nabokov, Vladimir. James Joyce: Ulisses. In: Aulas de Literatura - Lectures on Literature (1980).

Translation Salvato Telles de Menezes. Lisbon: Relógio D´Água, 2004. 327-420.

 

Nestrovski, Arthur (org.). Riverrun, ensaios sobre James Joyce - (Riverrun, Essays on James Joyce).

Translation Regina Grisse de Agostino ... et al.  RJ: Imago, 1992. 464 p.  VI-206,3,57

 

O’Brien, Edna. James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p.  I-140,2,19

 

Paris, Jean. Joyce. Translation Maria Ignes Duque-Estrada. RJ: José Olympio, 1992. 185 p., il.  VI-188,6,60

 

Peres, Rossely S. M. et al. Retratura de Joyce - uma perspectiva Lacaniana.

Letra Freudiana, Ano XII, No. 13. RJ: Escola Letra Freudiana, 1993. 208 p.

 

Pompeu, Renato. “Joyceanas”. Revista CULT, Nos. 5 to 10 inclusive.

SP: Lemos, Dec. 1977 to May 1988, total of 12 p. 6 articles Sobre the translation of Finnegans Wake.

 

Ribeiro, Analucia Teixeira (ed.). A Jornada de Ulisses - palestras de Jacques Aubert no Brasil e outros trabalhos -

Talks and Other Works by Jacques Aubert in Brazil. RJ: Escola Letra Freudiana, 2001. 190 p.

 

Schüler, Donaldo. James Joyce. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 133-134.

 

Silva, Francisco Ivan da. “Construção Des Construçâo do Épico : Ulysses na Travessia do Grande Sertão”. PhD. Thesis.  Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), 1988.

 

Sidar, Noga Lubicz. O Gozo de Ulysses - As Múltiplas Línguas de James Joyce. RJ: Ibis Libris, 2009. 200 p.

 

Stevens, Cristina M.T. and Thomas LaBorie Burns. “The Mock-hero in Joyce´s Ulysses”,

“Stream of Consciousness, Joycean Technique”. Estudos Anglo-Americanos 12/13, 1988/1989.

SP: Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês (ABRAPUI). 144-149 & 150-160.

 

Svevo, Ítalo et al. Joyce e estudo dos romances modernos. Translation S. Lemos. SP: Mayo, 1974. 146 p.

 

Teixeira Filho, Afonso. “A noite e as vidas de Renatos Avelar: considerações sobre a tradução do primeiro

capítulo de FinneganS Wake de James Joyce”. PhD. Thesis. 2008, Universidade de São Paulo (USP).  Available at http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/  Accessed 04.12.08.

 

Tolentino, Magda Velloso Fernandes de. A Irlandensidade de Joyce em um Conto da Vida Pública.

In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa. Tereza

 

Marques de Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Literatura, 2001. 159-167.

______.  “Dubliners. The Journey Westward”.

              MA Dissertation. Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1989.

______ . “James Joyce e a Formação da Nação Irlandesa”.

              PhD. Thesis. Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1999.

 

Valarini, Élide. “O Vôo de Dédalo e a Queda de Ícaro: Alguns Aspectos da Anatomia em Rabelais e Joyce”. PhD.  University of São Paulo (USP), 1988.

 

Vizioli, Paulo. James Joyce e sua obra literária.

SP: Editora Pedagógica e Universitária - EPU, biography, 1991. 147 p.  II-48,2,45

 

Wilson, Edmund.  “Joyce”. In: O castelo de Axel: Estudo sobre a literatura imaginativa de 1870 a 1930 -

Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930.

 

Jose Paulo Paes. SP: Cia. das Letras, 2nd ed. 2004. 196-234.

 

Sobre Bloomsday (illustrated editions in date order)

 

Campos, Haroldo de, & Munira H. Mutran. Bloomsday 96. SP: Olavobrás, 1996.

 

Mutran, Munira and Marcelo Tápia (org.). Joyce no Brasil, antologia Bloomsday 1988-1997.

Foreword: Haroldo de Campos. SP: Olavobrás / ABEI, 1997. 200 p. il.  V-247,1,4

 

Tápia, Marcelo (ed.). MultiJoyce. SP: Olavobrás : ABEI, 1998. 45 p.

 

Tápia, Marcelo (ed.). Joyce Revém. SP: Olavobrás : ABEI, 1999. 80 p.

 

Souza, Alduísio Moreira de. Joycelências, Afreudisíacas Rosianas, booklet & music CD.

RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, Caderno Saiuwv, 1999. 42 p. RS: 2000, CD, vídeo.

 

Campos, Haroldo de, Munira Mutran and Marcelo Tápia (eds.).

Irish Dreams, booklet & music CD. SP: Olavobrás : ABEI, 2000.

 

Campos, Haroldo de (ed.). Ulysses: a travessia textual. SP: Olavobrás : ABEI, 2001. 88 p.

 

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (org.). Junijornadas do Senhor Dom Flor.

SP: Olavobrás / ABEI, 2002. 64 p., il.  VI-422,1,57,n.2  Irish dreams CD, Macelo Tápia.

 

Cintra, Antonio Carlos de Araújo. O lusobrasileirês no finneganês: um vocabulário da língua portuguesa no Finnegans wake - A Vocabulary of the Portuguese in Finnegans Wake. SP: Olavobrás : ABEI, 2003. 75 p., bilingual ed.

 

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (eds.). Bloomsday Centenary publication. SP: Olavobrás : ABEI, 2004.

 

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (eds.). James Joyce: um breve itinerário de leitura.

SP: Olavobrás : ABEI, 2004, 32 p. (Bloomsday 100).

 

Gonçalves, Marcos Augusto, et al. “Depois das vanguardas”. Revista Bravo !  No. 7.

SP: D´Avila, June 2004. 32-41. 5 illustrations: Milena Zulzke Galli. (Bloomsday 100).

 

Jair Stangler.  “16 de junho de 1904”. Revista CULT, No. 81. SP: Lemos (June 2004): 18-21. (Bloomsday 100).

 

Tápia, Marcelo (org.). Assassinos do sol. SP: Olavobrás, 2005. 43 p.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2006. 40 p.

Commemorative edition for the 19th Bloomsday in São Paulo.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2007.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2008.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2009.

 

 

Marian Keyes

 

Casório?! - Lucy Sullivan Is Getting Married. Translation Renato Motta.

RJ: Bertrand Brasil, 1st & 2nd eds. 2005, 2006, 2007, 5th ed. 2008.  642 p.  III-365,3,36

 

É agora... ou nunca - Last Chance Saloon. Translation Renato Motta.

RJ: Betrand Brasil, 2006, 2007, 4th ed. 2008. 588 p.  I-160,3,25

 

Férias! - Rachel’s Holiday. Translation Heloisa Maria Leal. RJ: Bertrand Brasil,

1st & 2nd eds. 2003, 5th ed. 2004, 6th & 7th eds. 2005, 2006, 2007, 10th ed. 2008. 559 p.  V-243,8,37

 

Los Angles - Los Angles. Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil, 1st ed. 2007, 2nd ed. 2008. 490 p.

 

Melancia - Watermelon. Translation Sônia Coutinho. RJ: Bertrand Brasil, 2002, 5th ed. 2003, 13th ed. 2004,

16th ed. 2005, 17th ed. 2006, 18th ed. 2007, 20th ed. & 21st ed. 2008. 489 p.  VI-154,5,18

 

Sushi - Sushi for Beginners. Translation Heloisa Maria Leal.

RJ: Bertrand Brasil, 2002, 2004, 3rd, 4th & 5th eds. 2005, 6th ed. 2006, 2007, 9th ed. 2008. 569 p.  IV-411,5,23 

 

Tem alguém aí? - Anybody Out There? Translation:  RJ: Bertrand Brasil, 2009. 602 p.

 

Um bestseller pra chamar de meu - The Other Side of the Story. Translation:  RJ: Bertrand Brasil, 2008. 742 p.

 

 

Patrick McCabe

 

Nó na garganta - The Butcher Boy. Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1997. 241 p.  I L E  I-42,6,33

 

 

Colum McCann

 

O outro lado da luz - This Side of Brightness. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 2000. 267 p.  I L E  I-459,1,43

 

Sobre Colum McCann

 

Garcia, Maura Xavier. “A ‘Canção’ da Identidade em Songdogs, de Colum McCann.” 

MA Dissertation (unpublished). USP, 2000.

 

 

Frank McCourt

 

As cinzas de Angela - Angela’s Ashes. Translation Lidia Cavalcante-Luther.

RJ: Objetiva, 1997, 1st reprint 2000. 370 p.  1-13,5,19

 

 

Michael McLaverty

 

“O galo de briga” - The Game Cock. Translation Anna Stegh Camati.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 221-233.

 

 

Brian Moore 

 

Mentiras do silêncio - Lies of Silence. Translation Kátia Maria Orberg and Elaine Fittipaldi Pereira.

SP: Cia. das Letras, 1991. 240 p.

 

 

Tom Murphy

 

Trilogia de Alice - The Alice Trilogy. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

 

 

Conor Cruise O’Brien

 

Anjos assassinos. Translation Flávio Rangel. RJ: Civilização Brasileira, 1970. 210 p.

 

 

Edna O’Brien - at FLIP 2009

 

A luz da noite - The Light of Evening. Translation Maurette Brandt. RJ: Record, 2009. 383 p.

 

Dezembros selvagens - Wild Decembers. Translation Cyana Leahy. RJ: Bertrand, 2003. 304 p. V-220,4,36 Critique

 

James Joyce - James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p.  I-140,2,19

 

Uma mulher escandalosa - A Scandalous Woman. Translation Luísa Lago. RJ: Francisco Alves, 1982. 162 p.  VI-376,2,6

 

 

Fitz-James O´Brien

 

“O que foi aquilo?  Um mistério” - What Was It?  A Mystery. Translation Roberta Saraiva.

In: Contos de horror do século XIX. Alberto Manguel (ed.). SP: Cia. das Letras, 2005. 435-446.  VI-325,7,32

 

 

Flan O´Brien (See Brian O´Nolan)

 

 

Sean O’Casey

 

Juno e o pavão - June and The Peacock. Translation Manuel Bandeira.

SP: Brasiliensa, 1965. 96 p. USP: DLM Library Index No.: 828.99

 

Uma libra em dinheiro vivo - Pound on Demand. Translation Ivan Lessa. SP: 2006.

 

Sobre Sean O’Casey

 

Harris, Peter James. “Sean O´Casey´s Letters and Autobiographies: Reflection of a Radical Ambivalente”.

PhD Thesis, USP, 1999. Published in book form. Harris, Peter James. Sean O'Casey's Letters and Autobiographies:

Reflections of a Radical Ambivalence. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. 194 p. ISBN 3-88476-687-2. Reviewed by Richard Allen Cave in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra (eds.).

SP: Humanitas, 2005. 324-330.

 

 

Frank O´Connor

 

“Androcles e o exército” - Androcles and the Army. Translation Magda Velloso Fernandes de Tolentino.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 119-131.

 

 

Joseph O´Connor

 

Estrela do Mar - Star of the Sea. Translation Beatriz Medina. RJ: Record, 2006. 459 p.

 

 

John O´Donohue

 

Anam Cara: Um livro da sabedoria celta - Anam Cara: A book of Celtic wisdom.

Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 210 p.  I-131,2,13

 

Ecos eternos - Eternal Echoes, Exploring Ones Yearnings to Belong. RJ: Rocco, 2001. 292 p.  VI-352,2,13

 

 

Séan O´Faolain

 

“A Truta” - The Trout. Translation Munira H. Mutran.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 23-27.

 

“O fim de um bom homem” - The End of a Good Man. Translation Francis Henrik Aubert.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 211-220.

 

“Paixão” & “As Asas da Pomba”.  Translation Munira H. Mutran. In: Guirlanda de Histórias:

Uma Antologia do Conto Irlandês. Munira Mutran (ed.). SP: Editora Olavobrás / ABEI, 1996. 117-134.

 

Sobre Sean O’Faolain

 

Mutran, Munira H.  “A Personagem nos Contos de Sean O´Faolain”. PhD. Thesis. USP, 1977.

 

______ .  “Some considerations on AND AGAIN”.

Revista Língua e Literatura No. 9. SP: USP FFLCH, 1980. 307-311.

 

______ . (ed.), Séan O´Faolain´s Letters to Brazil. SP: Humanitas, 2005. 173 p. (500 copies printed).

Reviewed by Marie Arndt in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 315-318.  III-494,1,04

 

 

Nuala O´Faolain

 

Meu sonho contigo - My Dream. Translation Alda Porta. RJ: Record, 2006, 417 p.  I L E  IV-450,3,20

 

 

Liam O’Flaherty

 

O assassino - The Assassin. Translation Lucio Cardoso. RJ: “O Cruzeiro”, 1945. 284 p.

 

O delator - The Informer. Translation Valdemar Cavalcanti. SP: Livraria Cultura Brasileira, 1934. 288 p.

RS: Globo, 1945, 1963, 1984. 201 p.  VI-271,2,10  RJ: Rio Gráfica, 1986. 212 p.

 

O puritano - The Puritan. Translation Joaquim C. Ferreira. RS: Livraria do Globo, 1945. 218 p.

 

“Pássaro ferido” - The Wounded Cormorant, and Other Stories. In: Contos Ingleses - Os Clássicos.

Ed. Rubem Braga. Translation Lúcia Miguel Pereira. RJ: Ediouro, 2004. 415-417.

 

“A Tola Borboleta”. Translation Munira H. Mutran. In: Uma Antologia do Conto Irlandês.

Munira Mutran (ed.). SP: Olavobrás : ABEI, 1996. 149-151.

 

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006:

“A morte da vaca” - The Cow´s Death. Translation Mail Marques de Azevedo. 103-106.

“A tola borboleta” - The Foolish Butterfly. Translation Munira H. Mutran. 203-206.

“Esporte: Matar” - Sport:The Kill. Translation Carlos Daghlian. 91-94.

“O gato preto” - The Black Cat. Translation Carlos Daghlian. 107-117.

“O Coelho Preto” - The Black Rabbitt. Translation Benedicto Ferri de Barros. 95-101.

“O Congro” - The Conger Eel. Translation Benedicto Ferri de Barros. 17-21.

“Os três carneirinhos” - The three Lambs. Translation Solange Ribeiro da Oliveira. 85-90.

 

 

Brian O’Nolan  (nom de plume - Flann O´Brien)

 

O arquivo Dalkey - The Dalkey Archive. Translation Maurício Reinaldo Gonçalves.

SP: Cia. das Letras, 1987. 270 p.  I-56,3,8

 

“O Dia em que nosso porco desapareceu” - A Fragment from The Poor Mouth. Translation Heleno Godoy.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 159-169.

 

O Terceiro Tira - The Third Policeman. Translation Luis Fernando Brandão.

RS: L&PM, 1987. 2006. 224 p.  VI-268,453 & ANEXO II-698,1,11

 

Sobre Flan O’Brien

 

Sousa, Heleno Godói de. “A Ficção de Flann O’Brien: O Romance como Afirmação da Negação”.

PhD Thesis (unpublished). USP, 2004.

 

Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari. SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan O´Brien]

 

 

George Bernard Shaw  1856 - 1950

 

A conversão do pirata - Captain Brassbound’s Conversion. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1952. 94 p.

 

A milionária - The Millionaires. Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 106 p.  II-358,6,23

 

A profissão da Senhora Warren - Mrs. Warren’s Profession. Translation Cláudio Mello e Souza.

RJ: 1960. 95 p. Funarte - 22.9 SHA PRD   SP: Abril Cultural, 1976. 143 p., 14 photographs.

SP: Peixoto Neto, 2004. 170 p.  IV-123,6,2

 

Aventuras de uma negrinha que procurava deus - The Adventures of the Black Girl in Her Search For God.

Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1949, 3rd ed. 1983. 181 p.  VI-328,1,44

 

Cândida - Candida. Translation João Távora: Melhoramentos. SP: 1952. 68 p.  Funarte - MC 569

 

Casa de orates - Heartbreak House. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 138 p.

 

César e Cleópatra - Caesar and Cleópatra. Translation Miroel da Silveira. SP: Melhoramentos, 1949, 2nd ed. 1954. 114 p.

 

Como ele mentiu ao marido dela - How He Lied to Her Husband. n. Translation n.d. 10 p.  Funarte - PT 00493

 

Homen e super-homen - Man and Superman.

1st  Translation Moacir Werneck de Castro. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955, 237 p., 10 ils. Louiz Specker.

2nd Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1953. Funarte - 822.09 SHA HOM

 

Major Bárbara - Major Barbara. Translation M. W. de Castro. SP: Melhoramentos, n.d. 130 p.

 

Major Bárbara / Pigmalião - Major Barbara  / Pygmalion. Translation Moacyr Werneck

de Castro and Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1950, 2nd ed. 1951. 232 p.

 

O dilema do médico - Doctor´s Dilemma. Translation Raymundo Magalhães Júnior.

SP: Melhoramentos, 1950, 1953. 176 p.

 

O discípulo do diabo - The Devil’s Disciple. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 92 p.

 

O homen do destino / A primeira peça de Fanny - The Man of Destiny / Fanny’s First Play.

Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 154 p. 

 

O homen e as armas / Cândida - Arms and the Man / Cândida.

Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1950. 83 p.

 

O homen e as armas - Arms and the Man. Translation João Távora.

SP: Melhoramentos, 1955. 90 p., 7 illustrations: Louis Specker.

 

“O imperador e a menina”.  In: Contos Ingleses - os clássicos.  Ed. Rubem Braga.

Translation Rubem Braga. RJ: Ediouro, 2004. 142-152.

 

“O problema de Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Os Mais Belos Contos de Amor.

1st Translation Persiano da Fonseca. RJ: Vecchi, 2nd ed. 1953. 63-69

    “A confissão de Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Maravilhas do Conto Inglês. Diaulas Riedal (org.).

2nd Translation T. B. Washington. SP: Cultrix, 1957. 109-130.

 

O teatro das idéias - “The Portable Bernard Shaw” and “Selected non-dramatic writings of Bernard Shaw”.

Daniel Piza (org.). Translation José Viegas Filho. SP: Cia. das Letras, 1996. 323 p.  VI-17,6,34

Reviewed by Marcello Rollemberg in: Jornal da USP, 31/03/1997.

 

Pigmaleão - Pygmalion.

1st Translation Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955. 107 p.  IV-243,7,28

2nd Translation Millôr Fernandes. RS: L&PM, 2005. 179 p.  VI-418,4,51

     SP: Radio-Theatre, Rádio São Paulo, 05/08/1951. 25 p.  Funarte - T 01506 

 

Quatro peças curtas. Como ele mentiu para o marido dela - How He Lied to her Husband; A dama negra – The

Dark Lady of the Sonnets; O recruita Dennis - O´Flaherty V.C.; Um quê de realidade - The Glimpse of Reality.

Translation: Domingos Nunez. Foreword: Rosalie Rahil Maddad. SP: Musa, 2009. 168 p.

 

Quem sou e o que penso - Sixteen Self-sketches. Translation Oscar Mendes.

SP: Melhoramentos, 1955. 125 p., 32 photographs.  II-419,4,4 

 

Santa Joana - Sant Joan.

1st Translation Dinah Silveira de Queiroz. SP: Melhoramentos, 1951. 155 p.

2nd Translation Flávio Rangel, n.d.  112 p.  Funarte - 822.9 SHA SAN

 

Santa Joana e Pigmalião - Saint Joan and Pigmalion. Translation Dinah Silveira de Queiroz,

Miroel Silveira & Fausto Cunha. SP: Editora Delta, 1964. 360 p.

SP: Opera Mundi, 1971, 1973. 356 p., 8 illustrations: Rodolfo Del Castillo.  VI-193,4,18

 

Socialismo para milionários - Socialism of Millionaires. Translation Paulo Rónai.

RJ: Tecnoprint, 1981. 138 p.  VI-187,1,40  RJ: Ediouro, 1981, 1983, 1993, 2004. 140 p.  VI-414,310

 

Um socialista anti-social - An Unsocial Socialist. Translation Cláudia Sant’Ana Martins.

SP: Brasiliense, 1988. 307 p.  VI-242,2,59

 

Volta a Matusalém - Back to Methuselah. Translation João Távora. SP: Melhoramentos, 1953. 327 p.  II-401,3,23

 

Sobre George Bernard Shaw

 

Andrade, Fábio de Souza. “Um vulcão intelectual”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il.  80-83.

 

Brustein, Robert. “Bernard Shaw”. In: O teatro de protesto. Translation Álvaro Cabral.

RJ: Zahar Editores, 1967. 202-251.

 

Furlanetto, Priscila Fernanda. “Análise descritiva da Translation de Millôr Fernandes

para o português da peça “Pygmalion”, de George Bernard Shaw.”

Cadernos de Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 67-83.

 

Gassner, John. “Bernard Shaw e a política de compromisso Britânica”. In: Mestres do Teatro II.

Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 263-325.

 

Haddad, Rosalie Rahal. “G.B. Shaw and the Cruzade for a New Theatre”. MA Dissertation, USP, 1995.

Published in book form George Bernard Shaw e a Renovação do Teatro Inglês - George Bernard Shaw and the Revival of the English Theatre. SP: Olavobrás : ABEI, 1997. 136 p. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies in Brazil.

Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005. 331-335.

 

Haddad, Rosalie Rahal. “Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in Embryo”. PhD Thesis.  USP, 2002.

Published in book form, Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in Embryo.  Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds.

SP: Humanitas, 2005. 336-340.

 

Harris, Frank. Bernard Shaw: uma biografia irreverente com um post-acriptum de Bernard Shaw.

Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1947. 367 p.

 

Heliodora Barbara. Pigmalião - de Bernard Shaw. In: As obras-primas que poucos leram, v. 3.

Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006. 149-163.

 

Piza, Daniel.  “A vocação de Shaw”.  Revista Bravo !  SP: D´Avila. (Nov. 2000): 116-119.

 

Laurence, Dan H. (org.). O crítico jornalista, um herói - Shaw´s Music: The Complete Music

Criticism in Three Volumes. In: Poetas românticos, críticos e outros loucos. Charles Rosen.

Translation José Laurenio de Melo. Cotia, SP: Ateliê; Campinas, SP: Unicamp, 2004. 253-268.

 

História mundial do teatro - Weltgeschichte des Theaters. Translation - various. SP: Perspectiva, 2000. 459-462.

 

Viswanathan, Uma. “Feminism in Two of Shaw’s plays”. MA Dissertation (unpublished), UFSC, 1989. 196 p.  VI-76,5,26

 

 

Somerville and Ross

 

“A raposa do nariz achatado” - The Pug-Nosed Fox. Translation Tereza Marques de Oliveira Lima.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 43-68.

 

 

James Stephens

 

“Um rinoceronte, algumas damas e um cavalo” - A Rhinoceros, Some Ladiesand a Horse. Translation Helena Godoy.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 69-83.

 

Sobre James Stephens

 

Izarra, Laura Patrícia Zuntini de. “James Stephens: The Demi-Gods at the Cross-roads”.

MA Dissertation (unpublished), USP, 1988.

______ .  “A Critical Inquiry in Practice: What game is the law of the picaresque genre playing?”

ANAIS do XXII Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa.

SP: ABRAPUI, 1993. 134-141. [On James Stephens].

______.  “The Picaresque as a decolonizing Discourse in James Stephens’s The Demi-Gods”.

Itinerários. O fantástico. Nº 19. Araraquara: UNESP, 2002. 115-125.

 

 

Laurence Sterne

 

A vida e as opiniões do cavalheiro Tristram Shandy - The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman.

Translation José Paulo Paes. RJ: Nova Fronteira, 1984. 681 p.  VI-271,4,26.

SP: Cia das Letras, 1984, 2nd ed. 1998. 640 p. I-420,2,1

 

Uma viagem Sentimental Através da França e da Itália - A Sentimental Journey Through France and Italy.

1st Translation Anna Maria Martins. RJ: Tecnoprint, 1963?.  SP: Ediouro, 1993. 129 p.  VI-28,6,38

     In: Novelas Inglesas. Jorge de Sena (org.). SP: Editora Cultriz, 1963. 29-143.

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Nova Fronteira, 2002. 158 p.  VI-147,1,32

 

Viagem Sentimental. Source: Laemmert [1868]; Garnier; B. L. Garnier. n.r.

 

Sobre Lawrence Sterne

 

Cunha, Cilaine Alves and Ricardo Musse. “Um precursor de Machado”.

Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 38.

 

Kelly, Stuart.  Rev. Laurence Stern. Translation Ana Maria Mandim.

In: O livro dos livros perdidos. RJ: Record, 2007. 267-271.

 

Nazario, Julian Francis. “Tristram Shandy: O mundo as avessas de Laurence Sterne”.

MA Dissertation (unpublished), PUC, RJ, 1979.  VI-134,4,33

 

Nina, Cláudia. “O retiro sentimental de Sterne”. Revista CULT, No. 10. SP: Lemos, May 1998: 12-15, il.

 

Rouanet, Sérgio Paulo. Razão e sensibilidade. SP: Cia. das Letras. 2007. 254 p.

 

Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Laurence Stern”. Vidas de Grandes Romancistas –

Living Biographies of Famous Novelists. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th ed. 1959. 69-79.

 

Wellbery, David E.  Neo-retórica e desconstrução. RJ: UERJ, 1998. 212 p.  I-142,6,7

 

 

Bram Stoker

 

A casa do juiz - The House of the Judge.

1st  Translation Manuel R da Silva. In: Os mais belos contos terroríficos. RJ: Editora Vecchi, 1959. 167-178.

2nd Translation Enid Abreu Dobránszky. In: Clássicos do Sobrenatural. SP: Iluminuras, 2004. 123-138.

 

Drácula - Dracula.

1st  n. Translation. RJ: “O Cruzeiro”, c. 1945.

2nd Translation Teobaldo de Souza. RJ: Distribuidora Record, 1950. 462 p.

     RS: L&PM, 1985, 3rd ed. 1993, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007. 487 p.  VI-387,2,51

     SP: Círculo do Livro, 1988, 454 p. RJ: Distribuidora Record, n.d. 463 p.

3rd Translation Adriana Lisboa (org.). In: Frankenstein, Drácula, O médico e o monstro.

     RJ: Ediouro, 2001, 4th ed. 2002. 227-697.  VI-129,7,27.

4th Translation Sandra Guerreiro. SP: Madras, 2002, 2nd ed. 2009. 327 p.  VI-161,6,17.

5th Translation Vera M. Renoldi. SP: Nova Cultural, 2002. 366 p.

6th Translation Maria Luísa Lago Bittencourt. SP: Martin Claret, 2002. 438 p.

 

Adaptations of Dracula for young readers

1st  R. E. Luchetti from a translation by Marco Aurélio Lucchetti.

     SP: Maceca Editora, n.d. 102 p., 14 illustrations: Jayme Cortez.

2nd David Jardim Júnior. RJ: Ediouro, 1st ed. 1988, 1996, 5th ed. 1997. 124 p.  VI–207,2,22

3rd Hildegard Feist. SP: Cia. das Letrinhas, 1997, 2000, 2003, 4th ed. 2004. 64 p., ils. Tudor Humphries. I-3,5,107/INF

4th Laura Barcellar. SP: Scipione, 2003. 72 p., 31 illustrations: Salmo Dansa.

5th Anna Claudia Ramos. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +), 42 illustrations: Mariana Massarani.

6th Luc Lefort. SP: Ática, 2004. 64 p. (aged 10 +), 35 illustrations: Blutch.

7th Luciano Machado. SP: Ática, 2004. 57 p.

8th Leonardo Chianca. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2006. 127 p.  12 illustrations: Rogério Borges

 

O caixão da mulher / Vampiro - The Lady of the Shroud.Translation Gilza Martins Saldanha da Gama.

RJ: Tecnoprint, c. 1989. 116 p.  III-14,2,45

 

“O hóspede de Drácula” /  * A selvagem / # O Convidado de Drácula - The Guest of Dracula.

1st  Translation Octávio Marcondes. In: 13 dos melhores contos de vampires. RJ: Ediouro, 2002. 147-160.

2nd Translation Marcelo Mendes. In: Os melhores contos de medo, horror e morte.

     Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova Fronteira, 2nd reprint 2005. 73-84.

3rd Translation Sonia Moreira. In: Contos de horror do século XIX. SP: Cia. das Letras, 2005. 393-406.

4th Translation Martha Argel & Humberto Moura Neto.

     In: O vampiro antes de Drácula. SP: Aleph, 2008. 279-298.

 

O monstro branco / O castelo da serpente - The Lair of the White Worm.

1st  Translation João Evangelista Franco. SP: Global Editora, n.d. 205 p.

2nd Translation Stefania A. Lago. RJ: Tecnoprint, c. 1987. 120 p.  I-67,5,49

 

Os sete dedos da morte - The Jewel of Seven Stars. Translation Stefania A. Lago.

RJ: Tecnoprint, 1987. 149 p.  IV-27,4,44

 

Sobre Bram Stoker

 

Gordon, Melton, J. Bram Stoker.  In: livro dos vampiros, A enciclopédia dos mortos-vivos -

The Vampire Book, the Encyclopedia of the Undead.  Translation James F. Sunderlamk

 

Cook. SP: Makron Books, 1995, 2003. 63-68 etc.

 

Jacobsen, Rafael Bán. Bram Stoker. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 37-38.

 

Oliveira Filho, Valdemar F. “A suspensão momentânea da ordem e hierarquia em DRÁCULA,

de Bram Stoker”.  MA Dissertation (unpublished), USP, 2005.

 

 

Jonathan Swift

 

Modesta proposta para evitar que as crianças da Irlanda sejam um fardo para os seus pais

ou para o seu país - A Modest Proposal for Preventing the Children of Ireland from being a

Burden to their Parents or Country.

1st  Translation Dorethee de Bruchard. RS: Paraula, 1993. 33 p.  VI-13,6,27,n.11 F

2nd Translation Leonardo Frões. In: Os 100 melhores contos de humor da literatura universal.

     RJ: Ediouro, 2001. 101-108.

     Modesta proposta e outros textos satíricos - Meditation upon a Bromm-Stick,

     A Tritical Essay upon the Faculties of Mind, The Bickerstaff Papers.

3rd Translation José Oscar de Almeida Marques & Dorothée de Bruchard. SP: UNESP, 2005. 99 p.

 

Panfletos satíricos - (Satirical Pamphlets). Translation and introduction, Leonardo Fróes.

RJ: Topbooks, 1999. 504 p.

 

Viagens de Gulliver - Gulliver’s Travels. Full title: Travels into Several Remote Nations of the

World in Four Parts by Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captan of Several Ships.

1st  Trans Carlos Jansen. RJ: Laemmert & Cia., 1888. 228 p., 9 colour illustrations: ?

     Foreword and critique by Rui Barbosa.  I-199,1,33 & II-251,4,7

2nd  Translation Henrique Marques Junior.

     SP: Cultura, 1940. 276 p. SP: Editora Dist. Musa, 1985, 10th ed. 1996, 1998. 136 p.  VI - 66,3,7

3rd  Translation Cruz Teixeira. RJ: W. M. Jackson, 1950, 1957, 1964, 1965. 340 p.  III - 203,3,37

4th  n. Translation RJ: Organizações Simões, 1952. 212 p.  Funarte - 808.068 SWI VIA.

     RJ: Globo, 1957. 470 p., 30 illustrations: Herbert Cole - 4 from the 2nd ed. in English.

5th Translation Octávio Mendes Cajado. RS: Globo, 1953, 2nd ed. 1961. 256 p.,

     Illustrations from the 2nd ed. in English  VI - 58,3,45.

     RJ: Globo, 1987. 349 p. SP: Abril Cultural, 1971, 1979, 1983, 276 p. SP: Abril, n.d. 291 p.

     SP: Globo/Círculo do Livro, 1973. 344 p., foreword: Rui Barbosa.

     RJ: Ediouro, 1988, 1993. 291 p., 47 illustrations: Thomas Morten - 4 from the 2nd ed. in English,

     foreword: Rui Barbosa. SP: Nova Cultural / Círculo do  Livro, 1994. 276 p.

     SP: PubliFolha, 1998. 368 p., foreword: Rui Barbosa.

6th Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1956. 414 p.

7th Translation Lidário Tavares. RJ: Block Editores, 1974. 264 p.

8th Translation Therezinha Monteiro Deutsch. SP: Novo Cultural, c. 1996. 446 p.  VI - 80,3,66.  RS: L&PM, 2005. 438 p.

9th Translation Cláudia Lopes. RJ: Ediouro / PubliFolha, 1998. 367 p.

 

Adaptations of Gulliver’s Travels for young readers

1st   RJ: MCA, 11th ed., n.d. 98 p., 8 illustrations.

2nd   Monteiro Lobato. Viagem de Gulliver ao país dos homenzinhos de um palmo de altura. 1937.

3rd   Armando Brussolo. Aventuras de Gulliver ao país dos anões.

      SP: Edições e Publicações Brasil, 1940. 124 p., 22 illustrations: Messias.

4th   Prof. Alfredo Gomes. Aventuras de Gulliver ao país dos gigantes. 1941.

5th   Terra de Senna. Viagem de Gulliver. RJ: Minerva, 1943. Illustrations: Leda Acquarone.

6th   Carlos Frederico. Viagem a Liliput. n.d.

7th   Gulliver no país dos anões. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).

8th   Gulliver no país dos gigantes. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).

9th   Barros Ferreire. Viagens maravilhosas de Gulliver. n.d.

10th Sanchez Pujol. Gulliver e Joãozinho. From a translation from Spanish by Azeredo Pena. n.d.

11th From a Paramount techni-colour design. Album - aventuras de Gulliver.  n.d.

12th Adriana Ramos and Mônica de Souza. SP: FTD, n.d. 24 p., 26 illustrations: Eduardo Vetillo.

13th Renato Sêneca Fleury & Ruth Maria Chaves. O caminho de ouro - El libro de oro de los niños. Ed. Marcos Almir

      Madeira from the original work La Scala d´Oro, Italy. RJ: Alfa, 1957. 97-124, 20 Illustrations: F. Mateldi.

14th Claúdia  Rosa. In: Histórias Maravilhosas. SP: Edigraf, c. 1960. 67-127, 120 illustrations.

15th Renato de Abreu. RJ: Mãtos Peixoto, 1964. 312 p., 7 colour illustrations: Oswaldo Ribeiro.

16th Milton Claro. SP: Melhoramentos, 5th ed. 1965. 9th ed. 1973. 162 p., 39

      Illustrations: Ernest Kutzer & Rosa Monzel.

17th Karine Gonçalves. SP: Impala, 1966. 28 p., 28 illustrations.

18th Clarice Lispector. SP: Abril Cultural, 1973, 218 p.; Circulo do Livro, 1977. 230 p.  I-5,2,11

      SP: Abril, 1979. 218 p. Nova Cultural, 1987. 212 p., 17 illustrations: Lila Figueiredo. RJ: Rocco, 2008. 240 p.

19th Suzana Dias. SP: Melhoramentos, 1980, 1983, 3rd ed. 1986. 16 p., 6 illustrations: Carlos Ed.  VI-423,7,16

20th Octávio Mendes Cajado. RJ: Rio Gráfica, c. 1984. 16 p.  V-423,7,1  SP: Melhoramentos, 3rd ed. 1995. 40 p.

21st Cláudia Lopes. SP: Scipione, 1986, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1998, 2000, 2001,

      13th ed. & 7th Reprint 2002. 136 p., 8 illustrations: Mariângela Haddad.  VI-66,3,7

22nd Esdras do Nascimento. RJ: Tecnoprint, 7th ed. 1987, 1990.  III-198,2,27

      RJ: Ediouro, 1996, 14th ed. 1997, 16th ed. 2001, 17th ed. 2002, 18th ed 2003, 128 p.  IV-49,7,34

23rd Luiz Antonio Aguiar. SP: Melhoramentos, 1995. 2000. 48 p., 18 illustrations: Roberto Caldas.

24th John Escott.  Translation Alípio Correia de Franca Neto and Sandra Mara da Silva Franca.

      SP: Edições Loyola, 1996. 62 p., 60 illustrations: Kim Palmer.  I-5,2,20

      RJ: Ediouro, 14th ed. 1996. 23 p., 64 illustrations: Kim Palmer.  IV-49,7,34

25th From Italian: Maria Lúcia O. Ribeiro.  SP: Paulinas, 1999. 9 p., 12 illustrations: Tony Wolf.

26th Maria Luisa de Abreu Lima. SP: Impala Brasil, 2000. 16 p., 11 colour illustrations.

      SP: Impala Brasil, 2000. 8 p., colour adhesives and 6 colour illustrations.

27th Paulo Sérgio de Vasconcelos. SP: Objetivo, 200. 174 p.

28th n. Translation BH & RJ: Vila Rica. 9 p., illustratrated.

29th n. Translation SP: Todolivro, n.d. 10 p. & 16 p., 9 colour illustrations: Bell Studio.

30th Joei Donadoni. SP: Caramelo / Siciliano, 2002. 40 p., jigsaw.

31st James Dunbar. Translation Hildegard Fiest.

      SP: Cia. das Letrinhas, 2002, 3rd reprint 2004. 64 p., illustrations: Martin Hargreaves.

32nd Ana Carolina Vieira Rodriguez. SP: Rideel, 2002. 56 p.

33rd Lúcia Tulchinski. SP: Scipione, 2002. 48 p., 27 illustrations: Cláudia Ramos.

34th James Riordan. Translation Luciano Vieira Machado. SP: Ática, 2003. 120 p., 53 illustrations: Victor G. Ambrus.

35th Fernando Nuno. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2003. 96 p., 24 illustrations: Ricardo Costa.

      SP: DCL, 2003. 80 p., 24 illustrations: Rogério Coelho.

35th Camila Mendrot. SP: Melhoramentos, 2006. 12 p. 6 gigsaws, 8 illustrations: Eduardo Bordallo.

 

Sobre Jonathan Swift

 

Civita, Victor. “Swift”. In: Os Imortais da Literatura Universal, vol. 2, ch 2.

SP: Abril Cultural, 1971. 21-36., illustrations from early eds. of Gulliver's Travels.

 

Coelho, Nelly Novaes. “Viagens de Guilliver”. In: A literature infantil. SP: Global Editora, 1982. 265-269.

 

Cunha, Cilaine Alves. “Um sarcástico contra a humanidade”.

Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 36-37.

 

Gutfreind, Celso. Jonathan Swift. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 146-147.

 

Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Jonathan Swift”.

In: Vidas de Grandes Romancistas - Living Biographies of Famous Novelists.

Translation James Amado. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th ed. 1959. 57-68.

 

Brockway, Wallace and Bart K. Winer. “Carta de 1709 a Lord Halifax”.

In: As Grandes Cartas da História. Translation Cyra Nery. SP: Cia. Editora Nacional, 1949. 131-134.

 

 

John Millington Synge

 

“A sombra do desfiladeiro” - In the Shadow of the Glen. Cadernos de Teatro, No. 51. Translation Oswaldino

Marques and Annibal Maçado. RJ: Funarte, 1971. 13-22. Translation Oswaldinho Marques. SP: 2006.

 

O prodígio do mundo occidental - The Playboy of the Western World.

Translation Millôr Fernandes. SP: Brasiliense, 1968.

 

“Viajantes para o mar” - Riders to the Sea.

Cadernos de Teatro, No. 48. Translation Sérgio Viotti. RJ: Funarte, 1971. 17-21.

 

Sobre J. M. Synge

 

Gassner, John. “John Millington Synge e a musa Irlandesa”. In: Mestres do Teatro II.

Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 223-261.

 

Lima, Geraldo Ferreira. “A estética rural em John Millington Synge.” MA Dissertation (unpublished), USP, 1996.

 

 

Colm Tóibín

 

A luz do farol - The Blackwater Lightship. Translation Alexandre Hubner. SP: Cia. das Letras, 2004. 272 p.  VI-416,6,5

 

Amor em tempos sombrios - Love in a Dark Time. Translation Cordelia Magalhães. SP: Arx, 2004. 288 p.  VI-412,5,9

 

História da noite - The Story of the Night. Translation Rubens Figueiredo. RJ: Record, 1998. 316 p.  I L E  I-116,1,40

 

Mães e Filhos - Mothers and Sons. Translation Beth Vieira. SP: Cia. das Letras, 2008. 272 p. I L E

 

O mestre - The Master. Translation José Geraldo Couto. SP: Cia. das Letras, 2005. 440 p.  I L E  VI-283,1,51

 

O sul - The South. Translation Ana Luiza Borges. RJ: Record, 2000. 205 p.  VI-105,3,24

 

Sobre Colm Tóibín

 

Mendelsohn, Daniel. “Tóibín evita cilada ao romancear James”.

Review of O Mestre by Colm Tóibín. Revista EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2005, il. 68-69. 

 

 

Oscar Wilde  (1850 – 1900)

 

A alma do homem - The Soul of Man Under Socialism.

1st  Translation Armando Brussolo (Stopinsky). SP: Editorial Paulista, 1933. 200 p.

     A alma do homem sob o socialismo - The Soul of Man Under Socialism.

2nd Translation Heitor Ferreira da Costa. RS: L&PM, 1983, 1996, 2003. 92 p.  VI-284,3,42

     A alma do homem sobre socialismo e Escritos do cárcere - The Soul of Man Under Socialism and De profundis.

3rd Translation Maria Ângela S. Vieira de Aguiar, Júlia Tettamanzy and Heitor F. da Costa.

     RS: L&PM, 1996. 176 p.  I-118,3,20

     Balada do enforcado / A balada do cárcere de Reading, The Ballad of Reading Gaol.

1st Translation Elysio de Carvalho.

     RS: “Brasil Moderno”, 1899. 85 p. (20 copies published).  73,3,4 retroconor 

     RJ: “Revista Nacional” v. 23, 1919. 48 p., illustrations: Di Cavalcanti (210 copies published)  73,5,37 retroconor

2nd Translation Gondin da Fonseca. In: Poemas da Augustia Alheia. RJ: Livraria Quaresma, 1931. 10-109, bilingual ed.

3rd Translation Paulo Vizioli. SP: Nova Alexandria, 1997. 85 p., bilingual ed.

     Translation (fragment)Bezerra de Freitas. In: Antologia de Poetas Estrangeiros. SP: Logos, 1961. 169-172.

 

A casa da cortesã - The House of the Courtesan. Translation Sergio de Azevedo.

RJ: Editora Marisa, 1932. 198 p. Funarte - PT 02025

 

A decadência da mentira e outros ensaios - The Decay of Lying and Other Stories.

Translation João do Rio. RJ: Imago, 1992, 2nd ed. 1994. 204 p.

 

A esfinge sem segreedo - The Sphinx without a secret. http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ph000004.pdf

 

Aforismos / Aforismos ou mensagens eternas - Sebastian Melmoth Aphorisms,

1st  Translation Mario Fondelli. RJ: Newton Compton Brasil, 1955, 1st reprint 1977, 1995. 96 p.

     PR: Pólo Editorial Paraná, 1997. 96 p.  I-80,2,43

2nd Translation from French: Dudo Machado and Renata Maria Perreira Cordeiro, foreword: James Joyce.

     SP: Landy, 2000. 127 p., epigramas.  VI-118,3,54  / Coleção Novos Caminhos, 2006. 142 p.

 

A importância de ser prudente - The Importance of Being Earnest. Translation Guilherme de Almeida and

Werner J. Loewenberg. RJ: Civilizaçào Brasileira, 1960, 1998, 4th ed. 2005. 94 p.  I-87,2,39.

Adaptation for the theatre: Funarte - 822 WIL IMP

 

As obras-primas de Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray, Salome, An Ideal Husband, Lord Arthur

Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, Poems in Prose, Epigrams. Translation Marina Guaspari, et el.

RJ: Ediouro, 2000, 3rd ed. 2001. 518 p.  VI-110,1,26

 

Contos de Oscar Wilde, Os mais brilhantes - The Most Brilliant Short Stories of Oscar Wilde. Translation Otto Schneider. RJ: Boa Leitura Editoria, 1969. 206 p., illustrations: Renate Eggers. SP: Círculo do Livro, 1987. 183 p.  V-312,2,27

 

Contos de Oscar Wilde - The Short Stories of Oscar Wilde.

1st  Translation Octávio Mendes Cajado and Celly Montero Môço.

     SP: Cultrix, 2nd ed. 1986, 207 p.  VI-333,3,59.  RJ: Ediouro (América do Sul)  n.d. 96 p.

     Os melhores contos de Oscar Wilde. SP, Circulo do Livro, 1987. 183 p.

2nd Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 6th reprint 1994. 163 p.  VI-60,5,22 

 

Contos completos - The Short Stories of Oscar Wilde, The Happy Prince and Other Stories,

The Portrait of Mr. W.H., Lord Arthur Savile´s Crime and Other Stories, The House of Pomegranates

1st  Translation Oscar Mendes. RJ: Editorial Bruguera, n.d. 316 p.

2nd Translation Luciana Salgado. SP: Landmark, 2004, 2006. 256 p., bilingual ed.

 

Contos e novelas de Oscar Wilde - Complete Works of Oscar Wilde. Translation Brenno Silveira (org.).

RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1998, 3rd  ed. 2002. 206 p.  V-242,1,13

 

O bom amigo e outros contos - The Good Friend and Other Short Stories (9). Translation Mario Lago.

RJ: Minha Livraria Editora, 1936. 151 p. [O celebre foguete, O Rouxinol e a rosa, O príncipe feliz,

O mestre de sabedoria, A casa da justiça, O portador da felicidade, O mestre, O contador de histórias].

 

De profundis - De Profundis (A tragédia de minha vida).

1st  Translation “M. N.”.  RJ: Getulio Costa, 3rd ed. n.d. 180 p.  RJ: Livraria Império, 4th ed., n.d. 190 p.

      RJ: Civilização Brasileira, 1931. 192 p.  SP: Editorial Paulista, 2nd ed. 1932.  216 p.

2nd  Translation ? Chapter by George Bernard Shaw. SP: Edições e Publicações Brasil, 1933. 150 p.

3rd  Translation J. A de Morais. RJ: Minha Livraria, 1938. 206 p.  VI – 304,1,53.

      Translation revised by Zuleide Faria de Melo. RJ: BUP, 1964. 194 p.  Funarte - MC 0206

      De profundis e Uma mulher sem importância - De Profundis and A Woman of No Importance,

4th  Translation José Maria Machado.  SP: Clube do Livro, 1952. 183 p.

5th  Translation Júlia Tettamanzy and Maria A. S. Viera de Aguiar.

      RS: L&PM, 1982, 1998, 2002, 2006. 193 p.  I-321,1,74

6th  Translation José F. Ferreira Martins. SP: Princípio Editora, 1994. 68 p.  VI-127,5,12,n.1

      Adaptation for the theatre: Ivan Cabral. In: Os Satyros, 2002. 31 p.

      De profundis, Balada do cárcere de Reading - De Profundis, The Ballad of Reading Gaol.

7th  Translation Jean Melville. SP: Martin Claret, 2003. 170 p.

 

Histórias de fadas / Histórias de fadas - textos escolhidos - The Fairy Stories.

Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 2nd ed. 1992 followed by 11 reprints. 192 p.

VI-433,4,37  /  Clássico da Literatura Universal, v.2. 2001. 48 p.

 

Histórias de Oscar Wilde, Os melhores contos de Oscar Wilde - Short Stories, The Best Short Stories of Oscar Wilde. Translation Octávio Mendes Cajado and Celly Monteiro Môço.  Ed. Fernando Correia da Silva. SP: Cultrix, 1964, 1986. 208 p.  VI-333,3,59  SP: Circulo do Livro, 1987. 184 p.  V-312,2,27 

 

Histórias para aprender a sonhar - Histories to Learn and Dream. Translation Nicolou Sevcenko and Odilon Moraes.

SP: Cia. das Letrinhas, 1966, 2nd reprint 1998, 4th reprint  1999, 2001, 2002, 7th reprint 2004. 61 p.,

11 illustrations: Odilon Morais.  IV-2,3,16 / INF

 

Intenções - Intentions. Translation Paulo Barreto (João do Rio). 

RJ: Livraria Garnier, c. 1923. 250 p. RJ: Livraria Império, 1957. 244 p.

 

Obras completas - Oscar Wilde, Complete Works. Translation Oscar Mendes. SP: Nova Aguilar, 1st ed. 1961,

reprinted 1980, 1986, 1993, 1995, 2003. RJ: Nova Aguilar. 1,470 p.  Illustrations: Luís de Bem.  VI-458,2,42

 

O dever de matar - Lord Arthur Saville´s Crime, O reisinho - The Young King, O telegrama da casca de laranja,

1st  Translation of Lord Arthur Saville´s Crime, n.a. SP: Editora Monteiro Lobato, 1924. 184 p.

     O crime de Lord Arthur Savile e O retrato de Mr. W. H. - Lord Arthur Saville’s Crime and The Portrait of Mr. W. H.

2nd Translation Corah O. Roland. SP: Editorial Paulista, 1932. 182 p.

     O destino de Lord Arthur Savile - Lord Alfred Savile´s Crime.

3rd Translation Wilson Garcia. SP: Editora Eldorado Espírita, 2nd ed. 1994. 118 p.

     O crime de Lord Arthur Saville e O fantasma de Canterville - Lord Arthur Saville’s Crime & The Ghost of Canterville.

4th Translation Otto Schneider. RJ: Ediouro, 1996. 112 p.  I-15,1,38

 

O fantasma de Canterville e outros contos / Os mais brilhantes contos d­e Oscar Wilde –

The Canterville Ghost, The Happy Prince, Lord Arthur Saville’s Crime, The Nightingale and The Rose,

The Model Millionaire, The Fisherman and His Soul, The Notable Rocket, The Son of the Star.

1st Translation of The Canterville Ghost, Otto Schneider. SP: Clube do Livro, 1945. 190 p.

     SP: Círculo do Livro, n.d. 195 p.  SP: Coleção Universidade, n.d. 226 p.

     SP: Boa Leitura, 1960, 1993. 206 p.  VI-27,1,41  RJ: Tecnoprint, 1983, 1995. 206 p.  VI-362,1,26.

     RJ: Ediouro, 1991, 1993. 166 p., 13 illustrations: Renate Eggers & Henrique Vogeler.  VI-27,1,41

     O fantasma de Canterville - The Canterville Ghost, Lord ArthurSaville’s Crime, De profundis,

     The  Priest and the Acolyte, The Ballad of Reading Gaol.

2nd Translation Carlos F. de Freitas Casanovas and Alfredo Ferreira.

     RJ: Casa Editora Vecchi, 1945, 212 p. RJ: Edições Bloch, 1973. 148 p.

     O fantasma de Canterville e (13) outras histórias - The Canterville Ghost, Lord Arthur Saville´s

     Crime, The Sphinx Without a Secret, The Model Millionaire, The Young King, The Son of the Star,

     The Happy Prince, The Nightingale and the Rose, The Selfish Giant, The Notable Rocket.

3rd Translation Nair Lacerda. RJ: Saraiva, 1958. 211 p.

     O fantasma de Canterville, O príncipe feliz - The Ghost of Canterville, The Happy Prince.

4th Translation Lia Vasconcelos and Edu Teruki Otsula. RJ: Paz e Terra, 1997. 69 p.  VI-212,1,102

5th Translation Daniel S.Duarte. RS: L&PM pocket, 2003. 222 p.

6th Translation Beatriz Viégas-Faria. RS: L&PM pocket, 2008. 200 p.

 

Adaptations of The Canterville Ghost for young readers

1st  Isabel Paquet de Araripe. SP: Clube do Livro, 1945, 1984. 160 p.

     SP: Studio Nobel, 1986, 1996. 54 p., 13 illustrations: Romero Cavalcanti.  VI-350,4,61

2nd Rubem Braga. SP: Scipione, 1988, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 8th ed. 2001. 105 p.

     Illustrations: Juan Jose Balzi.  VI-449,2,43

3rd Beatriz Viégas-Faria, et al. RS: L&PM Pocket (and 7 other short stories), 2002, 2006. 198 p.

4th Isa Mara Lando. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +), 23 illustrations: Lucia de Souza Dantas.

 

O gigante egoísta - The Selfish Giant.

1st adaptation, various. In: Os mais belos contos juvenís. RJ: Vecchi. 1955. 12-14, il. Ramón Hespanha.

2nd adaptation, Paulo Mendes Campos. SP: Tecnoprint, 1985. 41 p., il. VI-241,6,38F  SP: Maltese, 1996. 16 p., il.

 

O jovem rei e outras histórias - The Young King and Other Stories,

1st  Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1963. 144 p.

2nd Translation Marcos Bagno and Alexandre Coelho. SP: Ática, 1998. 148 p., 23  illustrations.

 

O leque de Lady Windemere, Um marido ideal, A importância de ser prudente - Lady Windemere´s Fan, An ideal Husband, The Importance of Being Prudent. Translation Oscar Mendes. SP: J. Aguilar, 1975. 192 p.  VI-93,2,17 

 

Beckson, Karl (ed.). O melhor de Oscar Wilde - “I Can Resist Everything Except Temptation” and Other Quotations

from Oscar Wilde. Translation Dau Bastos. RJ: Garamond, epigrams, 2nd ed. 2000, 3rd ed. 2003. 204 p.  VI-105,4,5

 

O príncipe feliz e outros contos - The Happy Prince and Other Tales.

1st Translation Rosalina Coelho Lisboa. SP: Monteiro Lobato & Cia, 1923. 132 p.

2nd Translation Otto Schneider. SP: Melhoramentos, 1952. 138 p., il.

3rd Translation & adaptation: Paulo Mendes Campos. RJ: Edições de Ouro, 1970. 128 p.

    RJ: Ediouro, 1972, 4th ed. 1996, 120 p. 18 illustrations: Lars Bo  IV-22,6,12

    O principe feliz - The Happy Prince,

4th Translation & adaptation, Helo. SP: Brasil-America, 1984. 26 p., il.  VI-287,1,50 / F 

    O príncipe feliz / O gigante egoísta - The Happy Prince / The Selfish Giant,

5th Trans & adaptation, Elizabeth Ann Moore. SP: Scipione, 2000. 64 p.  VI-105,7,43 n.! 

 

O retrato de Dorian Gray - The Picture of Dorian Gray, Reviewed in: “A Noite”. RJ, 1911-1912.

1st  Translation João do Rio. RJ: Livraria Garnier, 1923. 351 p.  VI-470,2,18

      RJ: Imago, 1995. 236 p. SP: Hedra, 2006. 319 p. Preface: Ricardo Lísias.

2nd  Translation Januário Leite. RJ: Anuário do Brasil, 1926. 260 p.

      RJ: Flores & Mano, 1926, 3rd ed. 1935, 1938. 278 p. RJ: Irmãos Pongetti, 1943, 1957, 1962. 272 p.

3rd  Translation Augusto de Andrade. RJ: Editora Brasil América Ltda., 1946. 98 p.

      2 illustrations: Sálvio Correia Lima Negreiros.

4th  Translation José Maria Machado. SP: Edigraf, n.d. 264 p. SP: Clube do Livro, 1946, 1988. 272 p.

5th  Translation Jeanette Marillier. In: Romances de Oscar Wilde. SP: Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p.

6th  Translation Hamilcar de Garcia. RJ: Saraiva, Coleção Jabuti No. 8, 1953. 228 p.

7th  Translation Lígia Junqueira. RJ: Biblioteca Universal Popular, 1965. 296 p.

      RJ: Civilização Brasileira, 1969, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 7th ed. 2006. 256 p. VI-112,3,44

8th  Translation Oscar Mendes. RJ: Bruguera, n.d. 272 p.  SP: Abril Cultural, 1972, 1980, 1981. 268 p.

      SP: Nova Cultural /Circulo do Livro, 1973, 1993, 1994. 280 p.  VI-27,3,30

      SP: Editor Três, Coleção Biblioteca Universal, 1974. 234 p. RJ: Otto Pierre Editores, 1979. 342 p.

9th  Translation and adaptation: Clarice Lispector. SP: Tecnoprint/Ediouro, 1974, 1983, 1988, 8th ed.

      1995, 1996, 1998, 2006. 138 p., 10 illustrations: Teixeira Mendes.  VI-79,4,36

10th Translation José Eduardo R. Moretzsohn. RJ: Livraria Francisco Alves, 1981, 1985, 1986, 1989,

      1991, 6th ed. 1995. 174 p.  VI-66,3,24  RS: L&PM, 2001, 2002, 2007. 266 p.  1-136,3,37

11th Translation Marina Guaspari. RJ: Ediouro, c. 1983, 241 p.  VI-370,1,70

      RJ: Ediouro / PubliFolha, 1981, 1987, 1992, 1995, 1998, 9th ed. 1999. 188 p.  I-420,5,52

12th Translation and adaptation: Cláudia Lopes (13 years  +). SP: Scipione, 1994, 4th ed. 1997, 1999,

      4th ed. / 5th reprint 2000, 5th ed. / 2nd reprint 2004. 96 p., 14 illustrations: Graciela Rodriguez.  I-9,2,27

13th Translation Maria Cristina F. da Silva. SP: Nova Cultural, 1996. 256 p.  III-440,1,18

14th Translation Pietro Nassetti. SP: Martin Claret, 1999, 2001, 2002.190 p. SP: Estação Liberdade, n.d. 272 p.

15th Translation Eduardo Almeida Ornick. In: Os retratos de Oscar Wilde. SP: Nova Alexandria, 2002. 91-279.

16th Translation Enrico Corvisieri. SP: Nova Cultural, 2003. 238 p.

17th Translation n.a.. SP: Landmark, 2009. 240 p. Bilingual ed.

 

O retrato do Sr. W.H. - The Portrait of Mr. W.H. Translation Aníbal Fernandes.

RJ: Nova Fronteira, 1994  n.p. SP: Nova Alexandria, 2002. 7-89.

 

Poemas em prosa e Salomé. Translation Dilermando Duarte Cox. RJ: Estrela de Ouro, MCMLXVI. 138 p.

 

Poesia - Poems. Lira Irlandesa. Translation Zuleika Lintz.

RJ: Irmães Pongetti, 1944. 70 p., 7 illustrations: Alice. 30 poems.

 

Romances - Romances. Translation Jeanette Marillier. SP: Livraria Martins, 1954. 303 p.

 

Salomé - Salomé.

1st Translation João do Rio (Paulo Barreto). RJ: Livraria Garnier, 1908, 2nd ed. 1920. 84 p. Il.

     RJ: Livraria Império, 1958. 89 p., 10 illustrations: Israel Cysneiros.  Funarte - MC207.

     RJ: Philobiblion Livros de Arte Ltda., 1977, 1989. 109 p., 15 illustrations: Aubrey Breadsley.  VI-381,7,35.

     In: Cadernos de Teatro, No. 103. RJ: 1984. 12-21. SP: Imago, 1993. 92 p. 3 illustrations: Aubrey Breadsley.

     Funarte - 822.6 WIL SAL. DF: Alhambra, c. 1995. 101 p. 9 illustrations: Alastair. Funarte - MC 0205

2nd Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1949. 184 p.

3rd Translation Dante Costa. RJ: José Olympio Editora, 1952. 108 p.

4th Translation Nelson Araújo. BA: Progresso, 1958. 139 p.

5th Translation Carlos Benjamin de Viveiros. BA: S.A. Artes Gráficos, 1967. 95 p.

     Funarte - 822.8 WIL SAL Poemas em prosa e Salomé - Poems in Prose and Salomé,

6th  Translation Dilermando Duarte Cox. RJ: Tecnoprint, 1983? 138 p.

     13 illustrations: Aubrey Breadsley.  VI-370,1,7  RJ: Ediouro, 1993, 1998. 147 p.  VI-26,3,31

7th  Translation Ricardo Torres.

8th  Translation Renata Maria Perreira Cordeiro. SP: Landy, 2002. 135 p.  VI-178,3,27

 

Teatro - Theatre. Translation Paulo Barreto (João do Rio). RJ: c. 1958.

 

Uma mulher sem importância - A Woman of No Importance. Translation Ersilio Cardoso.

Lisbon: Editorial Gleba, n.d.  337 p.

 

Um marido ideal e Salomé - An Ideal Husband and Salomé,

1st  Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1949. 184 p.

     Uma mulher no meu passado - An Ideal Husband (and other stories),

2nd Translation Marina Guaspari. RJ: Vecchi, 1959. 204 p.

     Um marido ideal - An Ideal Husband

3rd Translation Flavia Maria Samuda. RJ: Ediouro, 2000. 157 p.  I-177,5,51

 

Uma tragédia Florentina, drama num acto, A Tragedy in Florence, One Act Drama. Translation

Elysio de Carvalho. RJ: América Brasileira, 1924. 88 p. RJ: Illustração Brasileira.  Funarte - PT 02459

 

Anthologies containing stories by Oscar Wilde

 

“O aniversário da infanta”.  In: Contos Ingleses - os clássicos.  Rubem Braga (org.).

Translation Moacir Werneck de Castro. RJ: Ediouro, 2004. 127-141.

 

“A balada do cárcere de Reading” - The Ballad of Reading Gaol.

1st  Translation Gondin da Fonseca. In: Obras-primas da poesia universal.

     SP: Livraria Martins, 2nd ed. 1955, 3rd ed. 1963. 179-185.

2nd Translation Bezerra de Freitas. In: Antologia de poetas estrangeiros. SP: Logos, 4th ed. 1961. 169-172.

 

“A esfinge sem segredo” - The Sphinx without a Secret.  n. Translation.

In: Contos Ingleses, Jacob Penteado (org.). SP: Editora Edigraf, 1962. 85-91.

 

“A esfinge sem segredo, O principe felez” - The Sphinx without a Secret, The Happy Prince.

In: Contos Ingleses. Translation Aurélio Buarque de Holanda and Paulo Rónai. RJ: Ediouro, n.d. 93-112.

 

“A esfinge sem Segredo, O príncipe feliz, O fautor de bem” - The Sphinx Without a Secret, The Happy Prince,

The Do-gooder. In: Mar de histórias, antologia do conto mundial, vol. 5. Translation Aurélio Buarque de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. SP: Nova Fronteira, 1978, 4th ed. 1999. 227-250.

 

“O amigo dedicado, O rouxinol e a rosa” - The Devoted Friend; The Nightingale and The Rose.

In: Contos e novelas de língua estrangeira, vol. 1.

Translation Yolanda Lhullier dos Santos and Cláudia Santos. SP: Logos, 1965. 70-80 & 81-86.

 

“O fantasma de Canterville” - The Canterville Ghost.  In: Obras-primas da novela universal, Mário da Silva Brito (org.). Translation Jeanette Marillier. SP: Livraria Martins Editora, fragment, 1st ed. 1954, 1956, 1957. 83-111.

In: Os 100 melhores contos de humor da literatura universal, Flávio Moreira da Costa (org.).

Translation Ottto Schneider. RJ: Ediouro, 2001. 267-287.

 

“O modêlo milionário” - The Model Millionaire. In: Obras-primas do conto humorístico. Sérgio Milliet (org.).

SP: Livraria Martins Editora, 2nd ed. 1955. 315-323.

 

“O notável foguete” - The Remarkable Rocket.

1st  Translation Yolanda Lhullier dos Santos and Cláudia Santos. In: Contos e novelas de língua

      estrangeira, v. 2. SP: Logos, 9th ed. 1961, 11th ed. 1963, 17th ed. 1969. 37-48.

      In: Contos e poemas para crianças extremamente inteligentes de todos as idades, v. 2.

      Harold Bloom (org.).  I-52,5,24

2nd  Translation José Antônio Arantes. RJ: Objetiva, 2003. 171-192.

3rd  Translation Bárbara Heliodora. In: Os melhores contos fantásticas.

      Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova Fronteira, 2006.  509-520.

 

“O retrato de Dorian Gray” - The Picture of Dorian Gray. In: Romances de Oscar Wilde –

The Picture of Dorian Gray, Lord Arthur Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, The Sphinx Without a

Secret and The Model Millionaire. Translation Jeanette Marillier. SP: Livraria Martins, 1952, 1954. 301 p.

 

“O rouxinol e a rosa” - The Nightingale and the Rose. In: As obras-primas do conto universal.

1st Translation Edgard Cavalheiro and Almiro Rolmes Barbosa. SP: Livraria Martins Editora, 1942,

     2nd & 3rd eds. 1943, 4th ed. 1944. 371-381. In: Maravilhas do conto Inglês, Diaulas Riedel (org.).

     Translation revised by T. Booker Washington. SP: Cultrix, 1957, 1998. 99-107.

2nd Translation Sigrid Renaux. In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 193-201.

3rd Translation Paulo Henrique Britto. In: Contos de amor do século XIX. Cia das Letras, 2007. 551-557.

 

“Um dote Inesperado” - An unexpected gift.  In: Os mais belos contos de amor.

Translation Manuel Rodrigues da Silva. RJ: Vecchi, 2nd. ed. 1954. 16-22.

 

Sobre Oscar Wilde

 

Ackroyd, Peter. O testamento de Oscar Wilde - The Last Testament of Oscar Wilde.

Translation Heloísa Jahn. RJ: Globo, 1987, 2nd ed. 1989. 226 p.  VI-353,4,13

 

Alexandrian. “Oscar Wilde, o dândi de sodoma”.  In: História da literatura erótica. RJ: Rocco, 2nd ed. 1994.  361-364.

 

Arrantes, José Antonio. “O dândi que viveu sua estética”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 58-61.

 

Barbosa, Rui. Swift. RJ: Fundação Biblioteca Nacional, 2007. 108 p.

 

Bloom, Harold. “A importância de ser prudente” - The Importance of Being Prudent. In: Como e por que ler -

How to Read and Why. Translation José Roberto O´Shea. RJ: Objetiva, critique, 2001. 217-226.

 

Brandreth, Gyles. Oscar Wilde e os assassinatos a luz de velas - Oscar Wilde and the Candlelight Murders.

Translation Débora da Silva Guimarães Isidoro. RJ: Ediouro, 2009. 304 p. (romance policial)

 

Broad, Lewis. Amizades e loucuras de Oscar Wilde - The Friendships and Follies of Oscar Wilde.

Translation Jorge Maia and R. Magalhães Júnior. RJ: Civilização Brasileira, 1957, 2nd ed. 1970. 305 p., 24 illustrations.

 

Cardoso, P. Balmacedo. Oscar Wilde. RS: Livraria do Globo, 1935. 270 p.

 

Civita, Victor (ed.). Wilde. In: Os mortais da literatura universal, vol. 3, ch. 5. SP: Abril Cultural, 1971. 69-84. Il.

 

Eco, Umberto. Wilde.  Paradoxo e aforismo. Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.

Translation Eliana Aguiar.  RJ: Record, 2nd ed. 2003. 63-82.

 

Ellmann, Richard. Oscar Wilde. Translation José Antonio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1988. 542 p., il.  III-228,2,32

 

Faria, Gentil Luiz de. “A recepção e a Influência de Oscar Wilde na ‘Belle Époque’ Literário Brasileira”. PhD. Thesis, University of São Paulo (USP), 1979.

______ .  A presença de Oscar Wilde na “Belle Époque” literário brasileira. SP: Pannartz, 1988. 236 p.

 

Ferraz, Geraldo Galvão. “O calalheiro do escândalo”. Revista CULT, No. 114 (Dossiê).

SP: Bregantini, June 2007,  il. Front cover & 46-49.

 

Giaudicelli, Raul. “O retrato de Dorian Gray”. In: As obras-primas que poucos leram. Heloisa Seixas (org.).

RJ: Record, 2004. 451-463, essay of 19/10/1974.

 

Guzik, Alberto. “O artista que pôs a hipocrisia no palco”. Revista CULT, No. 114. SP: Bregantini, June 2007, il. 59-62.

 

Harris, Frank. Oscar Wilde, sua vida e confissões - Oscar Wilde, His Life and Confessions.

Translation Godofredo Rangel. SP: Cia. Editoria, 1939, 1956. 435 p.  II-316,7,1

 

Holland, Merlin. O album de Oscar Wilde - The Wilde Album. Translation Marcello Rollemberg.

RJ: Civilização Brasileira, 2000. 192 p., il. Iconografia.

 

Holland, Vyvyan. Oscar Wilde. Translation Sergio Flaksman. RJ: Jorge Zahar Editor, 1991. 143 p., il.  VI-204,6,3

 

Kalina, Eduardo and Santiago Kovadloff. O dualismo - Duality. In: Dorian Gray.

Translation Oswaldo Amaral. RJ: Francisco Alves, 1989. 118 p. [critique]  IV-304,4,43 

 

Lamb, Michael and Hugo Estenssoro. “A importância de ser Oscar Wilde”, “Além do dandismo satânico”.

Revista Bravo !  No. 38. SP: D´Avila, Nov. 2000: front cover & 76-84, il.

 

Levin, Orna Messer. Figurações do dândi.  SP: Editora da Unicamp, 1966. 228 p.

(work Sobre João do Rio - translator of Oscar Wilde)  VI-79,2,40

 

Manzano, Thais Rodegheri.  “O retrato de Dorian Gray”.

In: Artimanhas da ficção - ensaios de literatura. SP: Terceiro Nome, 2008. 168 p.

 

Massara, Franco (org.).  O processo Oscar Wilde - Affaires Judiciares Anglaises.

Translation T. Guimarães. SP: Editora Noblet, n.d. 125 p.

 

Menezes, Raimundo de (org.). Processo e prisão de Oscar Wilde.

In: Romances que não foram escritos. SP: Livraria Martins Editora, 1957. 137-152.

 

“O processo de Oscar Wilde”. In: Os grandes julgamentos da história -

The Great Judgements of History. RJ: Otto Pierre, 1978. 1-155  VI-303,1,90

 

Mendes, Oscar. “Wilde”. In: Os Imortais da Literartura Universal, vol. 3. SP: Abril Cultural, 1971. 69-84.

 

Mutran, Munira H. “Oscar Wilde e o homen fatal”. In: Prezado senhor, Prezada senhora: estudos sobre cartas.

Walnice Nogueira Galvão and Nádia Battella Gotib (eds.). SP: Cia das Letras, 2000. 89-94.  I-178,7,10

 

Oliva de Barros. “O quiromante”. Banned by censors, adaptation: Lord Arthur Saville’s Crime.

For broadcast by Rádio Tupy Rio, 03/03/1978. 13 p. Funarte - 822 WIL QUI

 

O fantasma de Canterville, com Interpretação espírita - (The Ghost of Canterville, Spiritual Interpretation).

Translation Wilson Garcia. SP: Editora Espírita Correio Fraterno do ABC, 1992. 84 p.

 

Oscar Wilde por ele mesmo. SP: Editora Martin Claret (ed.), 1995. 167 p.  VI-13,4,15

Poesia de angústia, sofrimento e morte. Translation Gondim da Fonseca. RJ: Ediouro, n.d.

 

Rollemberg, Marcello (ed. & Translation). A esfinge e seus segredos (The Sphinx and it’s Secrets).

RJ: Record, epigrams, 2000. 182 p.

______ . (ed. & Translation). Chá das cinco com Aristóteles e outros Artigos.

RJ: Lacerdo Editores, critique, 1999. 169 p.  I-125,5,49

______ . Sempre seu, Oscar, uma biografia epistolar (Always Yours, Oscar).

SP: Iluminuras, biography, 2001. 250 p.  VI-121,6,9

______ . “Wilde, personagem de si mesmo”. Revista CULT, v. 114.

SP: Bregantini, June 2007,  il. 50-53.

______   & Maria Cristina Elias. “Monte e redenção do dândi”, “Uma vida gravada na água”, “Paradoxos de salão”. Revista CULT, No. 40. SP: Lemos, Nov. 2000, il. Front cover & 49-63 (Dossiê 100 anos).

 

Saldanha, Vicente. Oscar Wilde. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 201-202.

 

Sherard, Robert. Oscar Wilde, história de um amigo Infeliz - History of an Unhappy Friend.

Translation Oscar Mendes. SP: Nova Aguilar, n.d.

 

Silva, Casemiro da. Eça e Wilde, (Eça de Queirós & O Wilde). RJ: Livraria São José, 1962. 66 p.

 

Silva, Valdivino Pina de. “Paradoxo estetico: Frankstein: e o retrato de Dorian Gray”. Doctorate Thesis (unpublished), Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquito, Campus de São José do Rio Preto, SP, 1991. 110 p.  VI- 64,2,16 TESE

 

Smith, Alexander W. “The Wilde”. A virtual interview with Oscar Wilde in English. RJ: Papel Virtual, 2002. 72 p.

 

Trevisan, João Silvério. “Oscar Wilde e os direitos homossexuais”.

Revista CULT, v. 114. SP: Bregantini, June 2007, il. 54-58.

 

 

Niall Williams

 

Quatro cartas de amor - Four Letters of Love. Translation Léa Viveiros de Castro. SP: Rocco, 1999. 308 p.  I-412,1,11

 

 

Vincent Woods

 

Um grito do céu - A call from Heaven. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

 

 

William Butler Yeats  (W. B. Yeats)

 

“E daí ? política, aguelas imagens” - What Then ? Politics, Those Images.

In: Poesia de Língua Inglesa. Translation Oswaldino Marques.  RJ: Ediouro,  n.d., bilingual ed. 50-55.

 

“O poço do falcão” - At the Hawks Well. Translation Marcelo Tápia, Maria Helena Kopschitz. & Tereza Sarno.

Táia, Marcelo. Joyce Revém. SP: Olavobrás : ABEI, Bloomsday 1999. 64-77.

 

“O único ciúme de Emer” - The Only Jealousy of Emer. Cadernos de Teatro.

Translation Paulo Mendes Campos. RJ: Funarte, 1969. 23-30.

 

Poemas de W. B. Yeats / Poemas - Poems,

1st  Translation Péricles Eugênio da Silva Ramos. SP: Art Editora, 1987. 176 p., bilingual ed.  V-302,1,31

2nd Translation Paulo Vizioli. SP: Cia. das Letras, 1992, 1994, 1998, 3rd reprint 2001. 159 p.  I-41,4,51

 

Purgatório - Purgatory.  Translation Honório Nicholls Pereira. SP: Cone Sul, 2000. 84 p.

 

“Quando fôres velhinha” - When You Are Old. In: Antologia de Poetas Estrangeiros.

Translation Bezerra da Freitas. SP: Logos, 4.ed. 1961. 177.

 

Teatro - Theatre. Translation Paulo Mendes Campos. SP: Editora Delta, 1963. 233 p.,

8 illustrations: Keogh. [The Countess Cathleen; The Land of Heart´s Desire; The Shadowy Waters;

The Only Jealousy of Emer; The Words upon the Window-pane; The Death of Cuchulain].  39B,2,4

SP: Opera Mundi, 1971, 1973. 229 p.  VI-193,4,16

 

Uma Visão - A Vision.  Translation Ana Luísa Faria. Lisbon: Relógio D´Água, 1994. 280 p.

 

Sobre W.B.Yeats - Yeats Society Sligo

 

Bloom, Harold. “Yeats, o gnosticismo e o vácuo sagrada”. In: Poesia e Repressão, O Revisionism de Blake a Stevens - Poetry and Repression: Revisionism from Blake to Stevens. Translation Cillu Maia. RJ: Imago, 1992. 201-227.

 

Campos, Augusto de (critique & Translation). “A torre” - The Tower.

Folha de São Paulo, Mais ! SP: Folha de São Paulo, 14/06/1998: 8-9.

______  A torre e o tempo. In: Poesia da Reclusa. SP: Perspectiva, 2006. 173-211. [7 poems]

______  Linguaviagem. SP: Cia. das Letras (critique), 1987. 187p., ch. on Yeats  V-407,3,31

 

Fiuza, Bruno. “Adeus ao romantismo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 85.

 

Greiner, Christine. “O teatro nô e o ocidente”. SP: FAPESP, 2000. 139-144.  VI-58,4,41

[On: W. B. Yeats & Irish theatre, Japanese influences].

 

Kopschitz, Maria Helena Peixoto.  Um Outro Prometeu: A Saga de Cuchulain no Teatro de W.B. Yeats.

In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa.

Tereza Marques de Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Liitura, 2001. 175-182.

 

Mutran, Munira H. “W. Blake e W. B. Yeats no túnel do tempo”. DO Leitura. SP, April 2002. 27-33.

 

Padilha, Solange Viaro. “The Ordeal of Death: Yeat´s Cuchulain Plays”.

MA Dissertation. Federal University of Paraná (UFPR), 1996.

 

Sepa, Fernanda Mendonça. O Teatro de William Butler Yeats: Teoria e Prática.

SP: Olavobrás : ABEI , 1999. 123 p.

(Translation of “The Theatre of William Butler Yeats: Theory and Practice.” MA Dissertation, USP, 1993).

Reviewed by Beatriz Kopschitz Xavier Bastos in Irish Studies in Brazil.

Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005. 319-323

 

Schmidt, Rita Terezinha. “W.B. Yeats´ Ideal of Lyrical Drama: Myth and Ritual in On Baile´s Strand”.

Estudos Anglo-Americanos 12/13. RS: UFRS/ Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês (ABRAPUI), 1988/1989. 161-170.

 

Vilela, Lúcia Helena de Azevedo. “Tesouros Alquímicos: Transtex-tualidade em João Guimarães Rosa

e William Butler Yeats”. PhD. Thesis, Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1996.

 

Wilson, Edmund. “Yeats”. In: O castelo de Axel: Estudo sobre a literatura imaginativa de 1870 a 1930 -

Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930. Translation Jose Paulo Paes.

SP: Cia. das Letras, 1st & 2nd ed. 2004. 49-84.

 

 

Sobre outros escritores / About other writers

 

Araújo, Noélia Borges de. “Geografias da Identidade Feminina nos Romances de Kate O'Brien:

Mary Lavelle, That Lady e As Music and Splendour”. PhD Thesis, USP, 2003.

 

Bastos, Beatriz Kopschitz Xavier. “O Teatro Revisionista de Denis Johnston”. PhD Thesis, USP, 2003.

 

Beyer, Rosane. “A Arte e a Estética Dramática de Dion Boucicault:

A Construção dos Melodramas Irlandeses”. PhD Thesis (unpublished), USP, 1998.

 

Dantas, Marluce Oliveira Raposo. “Lady Gregory, uma dramaturgia de confluências teóricas e práticas”.

PhD Thesis (unpublished), USP, 1998.

 

Diniz, Rosicler Monteiro Martins. “Time and Scene in the Novels of Elizabeth Bowen”.

M.A. Dissertation (unpublished), USP, 1989.

 

Flandoli, Elizabeth Belleza. “The Lonely Voice, de Frank O´Connor: a teoria após a prática”.

M.A. Dissertation, USP, 2002.

 

Mânfio, Gisela Borges Garnier. “Tradicão e Inovação: elementos da poética do teatro em Lennox Robinson”.

M.A. Dissertation (unpublished), USP, 1996.

 

Nunez, Domingos. “O Teatro Televisivo ou a Televisão Teatral:

O Problema da forma na Dramaturgia de Stewart Parker”. PhD Thesis, USP, 2005.

 

Roberti, Glauco Micsik. Ó Ríordáin e a renovação da poesia em língua irlandesa.

In: Cadernos de Literatura em Translation 7. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 201-210. [Séan Ó Ríordáin]

 

Tápia, Marcelo. Poemas Irlandeses. In: Cadernos de Literatura em Translation 7. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007.

85-104. [Brendan Kennelly, Seamus Heaney, Michael Hartnet, Michael Longley, Derek Mahon & Richard Ryan]

 

 

Sobre Literatura Irlandês / About Irish Literature

 

ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies. / Associação Brasileira de Estudos Irlandeses.

Mutran, Munira H. and Laura P. Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas/FFLCH/USP, June 1999, 118 p.; 2000, 198 p.;

2001, 212 p.; 2002, 198 p.; 2003, 362 p.; 2004, 272 p.; 2005, 306 p.; 2006, 169 p.; 2007; Nov. 2008, 184 p.

 

Bloom, Harold. Gênio - os 100 autores mais criativos da histório da literatura –

Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. Translation José Roberto O’Shea.

RJ: Objetiva, 2003. 828 p. [On S Beckett, J Joyce, J Swift, O Wilde & W B Yeats].

______. O cânone ocidental - The Western Cannon. Translation Marcos Santarrita.

RJ: Objetiva, critique, 4th ed. 1995. 552p.  III-443,2,15

[On Samuel Beckett 469-488; James Joyce 395-413; G B Shaw, L Sterne, J Swift, O Wilde & W B Yeats].

 

Burgess, Anthony. A literatura Inglesa - English Literature, A Survey For Students. Translation Duda Machada.

SP: Ática, 1996, 1999. 312 p.  VI-82,4,16  [On J Joyce, G B Shaw, J Swift, O Wilde & W B Yeats].

 

Casanova, Pascale. A república mundial das letras - La République Mondiale des Letras. Translation Marina Appenzeller. SP: Estação Liberdade, 2002. 365-400.  VI-397,6,15  [On Yeats, Synge, O´Casey, G.B. Shaw, Joyce & Beckett].

 

Ellmann, Richard. Ao longo do riocorrente - Along the Riverrun, Selected Essays. Translation Denise Bottmann.

 SP: Cia. das Letras, 1991. 312 p. [On J Joyce, O Wilde, W B Yeats & F. O’Connor].

 

Izarra, Laura P. Z. “A Picaresca: recriação e transgressão”. Outras Palavras. Maringá:

Universidade Estadual de Maringá, 1993. 60-68. [On picaresque English and Irish literature].

______ .  “Irish diasporic literary voices in South American border narratives”.

In: ABEI Journal. The Brazilian Journal of Irish Studies. Nº 3.

    SP: Editora Humanitas / The Department of Foreign Affairs of Ireland / ABEI, 2001. 137-148. [On William Bulfin & Juan José Delaney].

______ .  “The Irish Diaspora in Argentina”. BAIS Newsletter 32. London (October 2002): 5-9

[On William Bulfin and Gaelic League].

______ .  (ed.). “Reinventando o Brasil: Releituras e renovação nas narrativas de viajantes irlandeses”. Literaturas Estrangeiras e o Brasil: Diálogos.

    SP: FAPESP / Editora Humanitas, 2004. 159-176. [On Marion Mulhall, William Scully & Paul Durcan].

______ .  “Locations & Identities in Irish Diasporic Narratives”. Hungarian Journal of English and American Studies.

V. 10 No. 1-2. Hungary: University of Debrecen, 2004: 341-353.

 

Izarra, Laura P. Z.. and Bastos, Beatriz Kopschitz X (eds.). A New Ireland in Brazil -

Festschrift in Honour of Munira Hamud Mutran. SP: Humanitas, 2008. 570 p.  II-481,2,34

 

Leahy, Cyana. Contos tradicionais irlandeses. SP: Martins Fontes, 2007. Il.  I L E

 

Lisboa, Luiz Carlos. Todo que você precisa ler sem ser um rato de biblioteca: Guia do melhor da liteatura Internacional - (Everything You Need to Read Without Being a Library Rat: A Guide to the Best in International Literature).

SP: Papagaio, 6th ed. 2002. 240 p.  VI-311,6,42  [On J Swift, L Sterne, J Joyce & G. B. Shaw].

 

Mutran, Munira H., ed,  Guirlanda de histórias: Uma antologia do conto Irlandês - (Anthology of the

Irish Short Story). SP: Olavobras/ABEI, 1996. 192 p. [On J Joyce, S Beckett, E. Boven, F O’Brien,

M Lavin, F O’Connor, et al.  Reviewed by Leila Kiyomura Moreno in: Jornal da USP, SP, 26/02/1998].

______ . “Identidades e imagens na literatura Anglo-Irlandesa”. Representações culturais do outro

nas literaturas de lingua inglesa. Teresa Marques de Oliveira Lima and Conceição Monteiro (eds.).

RJ: Vício de Leitura, 2001. ch. 5.  [4 essays on Anglo-Irish literature].

______ .  Álbum de Retratos - George Moore, Oscar Wilde e William Butler Yeats no Fim do Século XIX:

um momento cultural.  SP: Humanitas, 2002. 272 p.  VI-82,4,16

______ . “A apropriação e transformação de As Aves, de Aristófanes, por Paul Muldoon”.

Classíca, vol. 15/16. SP: 2002/2003. 269-275.

______ . (ed). Mosaico de histórias : uma antologia do conto europeu

(An Anthology of the European Short Story). SP: Humanitas, 2004. 229 p.  V-228,3,37

[“Paixão” by Séan O´Faolain. Translation Munira H. Mutran. 81-87.

“O Fundo da terra e o fundo do mar” by Mary Lavin. Translation Maria Helena Kopschitz. 89-108.].

______ . (ed). O Prato Quebrado: Irlanda e Inglaterra. In: Representações Culturais do Outro

nas Literaturas de Língua Inglesa. Tereza Marques de Oliveria Lima & Conceição Monteiro (org.).

RJ: Vício de Leitura, 2001. 153-158.

______ . “Releituras de Hipólito, de Eurípides”. Todas as Letras, No. 6.

SP: Editora Makenzie, 2004. 11-17. [On Brian Friel, W B Yeats, et al.].

______,  and Laura P. Z. Izarra (eds.). Kaleidoscopic Views of Ireland.

SP: Humanitas / FAPESP, 2003. 257 p.  V-242,1,43  (500 copies printed).

______,  and Laura P. Z. Izarra (eds.). Irish Studies in Brazil.  SP: Humanitas, 2005. 408 p.

Reviewed by Rosa González. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 157-162; and

             "Irish Migration Studies in Latin America" 4:3 July 2006 http://www.irlandeses.net/reviewmutran.htm , accessed 5 January 2008.

 

Seixas, Heloisa (ed.). “Ulisses de J Joyce”, “Retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde.”

In: As obras-primas que poucos leram, v. 1.  RJ: Record, 2005. 59-72 & 451-462.

 

Tápia, Marcelo. A Forja. Alguma poesia irlandesa contemporânea. Translation Marcelo Tápia.

SP: Olavobrás, 2003. 36 p. [poems by Hartnett, Longley, Smith, Heaney, Simmons, Ryan, Ormsby, Mathews].

 

Szabolosi, Miklós. Literatura universal do século XX, Principais correntes - Universal Literature of the XX Century -

Main Currents. Translation from Hungarian, Aleksandar Jonanovic. DF: Editora Universidade de Brasília, 1990.

270 p. [On S Beckett, J Joyce, G B Shaw, O Wilde & W B Yeats].  III-353,4,23 

 

Zschirnt, Christiane. Todo o que você não pode deixar de ler - Bucher: Alles was man lesen muss.

Translation Claudia Abeling. SP: Globo, 2006. 392 p. [James Joyce: Ulisses. 59-63; Laurence Stern:

Tristam Shandy. 219-223; Samuel Beckett: Esperando Godot. 274-277; Bram Stoker: Drácula. 281-284].

 

 

Sobre Teatro Irlandês / About Irish Theatre

 

Araujo, Luciana. “Com Shaw e Wilde, renasce a dramaturgia”. In: Biblioteca Entre Livros,

Edição Especial No. 9, June 2008. SP: Dueta. 60-69. Il. [On G B Shaw, O Wilde, S Beckett & Tom Murphy].

Includes an article on “Major Bárbara, de Bernard Shaw” by Denise Mota.

 

Berthold, Margot. História mundial do teatro - World Theatre History. Translation Maria Paula V. Zurawski.

SP: Perspectiva, 2001. 578 p. [On S Beckett, G B Shaw & O Wilde].  VI-135,7,14 

 

Borba Filho, Hermilo. “O teatro na Inglaterra e na Irlanda” - (The Theatre in England and Ireland). História do teatro (History of the Theatre). RJ: Casa do Estudante do Brasil, 1950. 335-348, ch. XXIX.

 

Magaldi, Sábato and Maria T. Vargas.  Cem anos de teatro em São Paulo - (100 Years of Theatre in São Paulo).

SP: Senac, 2000. 454 p. [On S Beckett, G B Shaw & O Wilde].  VI-128,7,17 

 

Ravis, Patrícia. Dicionário de teatro - (Theatre Dictionary).  Translation J. Guinsburg and Maria Lúcia Pereira.

SP: Perspectiva, 1999. 485 p. [On S. Beckett, G B Shaw & O Wilde].

 

Valle, Cléa Fernandes Ramos. A Identidade Irlandesa no Palco.

In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa.

Tereza Marques de Oliveira Lima & Conceição Monteiro. RJ: Vício de Leitura, 2001. 169-174.

 

Socha, Eduardo. “O riso perplexo de Beckett, Ionesco e Genet”.

In: Biblioteca Entre Livros, Edição Especial No. 9, June 2008. SP: Dueta. 48-55. Il.

[Includes an article on “Esperando Godot, de Samuel Beckett” by Denise Mota.].

 

 

Outras Obras / Other Works

 

Baker, Kevin. Rebelião em Nova York - Paradise Alley. Trad. Vitoria Mantovani. RJ: Record, 2006. 700 p.

 

Barca, Leontina. O Livro da Eterna Magia: Contos de Magia e Mistério dos Celtas.

SP: Landy, 2007. 233 p. 17 Illustrations: Alexandre Camanho.

 

Barker, A. J. Irlanda sangrenta - Bleeding Ireland. Translation Edmond Jorge. RJ: Renes, 1979. 160 p.

 

Bastos, Fernando L. B. “Irlandeses” - (The Irish). Síntese da história da imigração no Brasil. RJ: 2nd ed. 2000. 90-92.

 

Blanc, Claudia (adaptation). Os Celtas - (The Celts).

SP: Ed. Fundação Peirópolis, 2003. 29 p. 12 illustrations: Marco  Aragão.

 

Cahill, Thomas. Como os Irlandeses salvaram a civilização - How the Irish Saved Civilization.

Translation José Roberto O’Shea. RJ: Objetiva, 1999. 270 p.  I-150,7,17

 

Cantarino, Geraldo. Uma ilha chamada Brasil : O paraíso irlandês no passado brasileiro - (An Island Called Brasil:

The Irish Paradise in the Brazilian Past). RJ: Maud, 2004. 405 p. [An imaginary island off Galway that may have inspired the name of “Brasil.”] - http://www.cantarino.com/hybrasil/IlhaBrasil.swf  Resenha / Review: RJ: Brathair 6 (1), 2006. 44-49. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/06.01.2006/cantarino.pdf  Accessed 01.01.2007.

 

Carrato, José Ferreira. “Os monges viagentes da Irlanda” - (The Travelling Monks of Ireland). Separata da

revista de letras, Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de Assis, vol. 1, 1960. 61 p.  II-172,4,2n.6

 

Coelho, Paulo. Brida - (Brida). SP: Rocco, 1990, 70th ed. 1993, 1995, 95th ed. 2001. 128 p.  VII-28,1,35

 

Costa, Flávio Moreira da (org.). Os grandes contos populares do mundo. RJ: Ediouro, 2005. 239-253 -

O destino dos filhos de lir, Translation Rubem Mauro Machado; 254-265 - O filho do rio de Erin e o gigante do lago Lein, Translation Beatriz Lobo da Costa; 266-270 - O poço do fim do mund.

Translation Rubem Mauro Machado; 271-284 - Teig O´Kane e o Cadáver, Translation Roberto Grey.

 

Croker, T. Crofton et al., (org.). Contos de fadas e lendas populares da Irlanda: nós acreditamos

em duendes e outros seres encantados, v. 1 - Fairy and Folk Tales of The Irish Peasantry.

Translation Inês A Lohbauer. SP: Landy, 2001. 236 p.  V. 2, 2001. 224 p.  V-134,3,29,30

 

Costa, Ricardo da (ed.). Monges medievais. SP: Planeta do Brasil, 2004. 64 p.

 

Dirani, Claudio D.  U2 históras e canções comentadas. SP: Lira, 2006. 174 p.

 

Durcan, Paul. Greetings to Our Friends in Brazil - One Hundred Poems. London: The Harville Press, 1999. 257 p.

 

Ferran, Brian. Quatro artistas da Irlanda - Four Artists from Ireland: Anne Carlisle, Felim Egan, Mary Fitzgerald,

Eilis O´Connell. 18th Bienal of São Paulo, Art Catalogue, The Arts Councils in Ireland, 1986. 50 p. [Iconografia]

 

Firtel, Hilde. Um pioneiro do apostolado laical: Frank Duff e a Legião de Maria - A man for our times:

Frank Duff and the Legion of Mary. Translation Francisco Lopes, C.S.Sp. RJ: Legião de Maria, n.d.  81 p.

 

Fontan & Mallian.  A cruz de fogo ou os peregrinos de Irlanda. Translation Antonio José de Souza Rego, 1887, melodrama in three acts first staged at Theatro de la Gaìté, Paris, on 09/07/1838. 190 p. S.Mss 23,1,28

 

Higgins, Jack. Inimigo brutal - The Violent Enemy. Translation Domingos Demasi. RJ: Record, 2000. 190 p.  I-184,1,13

 

Jacobs, Joseph (Org.). Contos de fadas celtas - Celtic Fairy Tales. Translation Inês A. Lohbauer.

SP: Landy, 2002. 254 p.  VI-132,1,30  Resenha / Review: Campos, Luciana de. RJ: Brathair 3(1), 2003. 65-66. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/03.01.2003/review_contos_de_fada.pdf  Accessed 01.01.2004.

 

Jacobs, Joseph (Org.). Mais contos de fadas celtas - More Celtic Fairy Tales.

Translation Vilma Maria da Silva. SP: Landy, 2002. 227 p.  VI-174,1,26

 

Jubainville, H. d’Arbois. Os Druidas. Os deuses celtas com formas de animais. Lês Druides et Lês Dilux Celtics. A Form D’Animaux. SP: Madras, 2003. Translation From French by Julia Vidili. SP: Madras, 2003. 137p. V 242,3,3  Resenha / Review: Campos, Luciana de.  RJ: Brathair 4(1), 2004. 96-97.  Available at:  http://www.brathair.com/revista/numeros/04.01.2004/review_druidas.pdf  Accessed 01.01.2005.

 

Kanadi, Tom. Uma bruxa no mar da Irlanda - (A Witch in the Sea of Ireland).

Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1973. 149 p.  II-195,2,19

 

Knight, Sirona. Explorando o druidismo celta - Exploring Celtic Druidism.

Translation Alexandrina A. Lopes de Oliveira. SP: Madras, 2003. 177 p.

 

Leahy, Cyana. Contos tradicionais irlandeses.

MG, Juiz de Fora: Franco Editora, 2007. 32 p., 17 illustrations: Hugo Ribeiro de Almeida.

 

Léourier, Christian. Contos e lendas da mitologia celta - Contes et légendes de la mythologie celtique.

Translation Momica Stahel. SP: Martins Fontes, 2008. 217 p., 20 illustrations: Mauricio Negro.

 

Lillis, Michael & Ronan Fanning. Calúnia: Eliza Lynch e a Guerra do Paraguai - The Lives of Eliza Lynch: Scandal and Courage. Translation: Marisa Paro. SP: Terceiro Nome, 2009. 311 p. il.

 

May, Pedro Pablo G.  Os Mitos Celtas.  Translation Maria Elisabete F. Abreu. SP: Angra, 2002.  125 p.

 

MacLaverty, Bernard. CAL - Cal. Translation Marcos Maffei Jordan. SP: Brasiliense, 1986. 170 p.  VI–341,2,62

 

Mendes, Ricardo. Andando em círculos - As pedras milenares e o caminho da tríplice espiral. 

RJ: Axcel Books do Brasil, 2004. 163 p. 132 black and white photographs of ancient monuments in Ireland and the U.K.: Ricardo Mendes. [Iconografia]

 

Ó Giolláin, Diarmuid. Locating Irish Folklore - Tradition, Modernity, Identity. Cork: Cork University Press, 2000. 228 p.

 

O´Neil, Thomas. A Vinda da Família Real Portuguesa para o Brasil.

Translation Ruth Sylvia de Miranda Salles. RJ: José Olympio, 2007. 128 p.

 

?  Os mais belos contos de fadas Irlandeses - (The Most Beautiful Irish Fairy Tales). n. Translation

RJ: Editora Vecchi, 1950, 4th ed. 1964. 95 p., 40 illustrations: Ramón Hespanha.  II-89,6,19

 

Place, Robin.  Os Celtas - The Celts. Translation Aulyde Soares Rodrigues. SP: Melhoramentos, 1989. 61 p. Il.

 

Quintino, Claudio Crow. O Livro da Mitologia Celta. SP: Hi-Brasil, 2002, illustrations: Juliano Oliveira.

 

Soares, T. Gilson B. Mitos e lendas celtas - Celtic Myths & Legends. RJ: Record Nova Era, 2003. 361 p.

 

Santos, Dominique Vieira Coelho dos. Tradução dos Livros das Cartas do Bispo São Patrick. RJ: Brathair 7, 2007. 107-136. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/07.01.2007/TradPatricio.pdf  Accessed 01.01.2006.

______ . Quem foi São Patrício? Uma Reflexão sobre Algumas Representações arerca deste Santo. RJ: Brathar,

nr.5 (1), 2005. 128-140. Available at: http://www.brathair.com/revista/numeros/05.01.2005/sao_patricio.pdf

Accessed 01.01.2006.

 

Tocqueville, Alexis de. Viagens à Inglaterra e à Irlanda - Travels to England and Ireland.

Translation Plínio Augusto Coelho. SP: Imaginário, 2000. 184 p. [history]

 

Uris, Leon. Trinidade, o romance da Irlanda - Trinity. Translation Pinheiro de Lemos.

RJ: Record, 4th ed. 1983, 1990. 718 p.  III-48,4,29

 

Vachias, Raul.  A Irlanda. RJ: Renascença Editora, 1933. 301 p.

 

Wynne, Frank. Eu foi Vermeer - I was Vermeer. Translation Hildegard Feist. SP: Cia. Das Letras, 2008. 296 p.

 

 

De escritores Irlandeses no Brasil / By Irish writers in Brazil

 

Miller, David. Um Intruso no paraíso. Taubaté, SP: Editora Brasil Orquídeas, 2003. 174 p., 4 illustrations: Marcos Sachs.

______ , R. Warren, I.M. Miller e H. Seehawer. Serra dos Órgãos: sua história e suas orquídeas.

Nova Friburgo: Editora Scart, 2006. 567 p. Il.  Resenha / Review: http://www.policiacivil.goias.gov.br/dema/noticia_id.php?publicacao=34748  01.01.2009

 

O’Grady, Bernard. Richard Blake Martin. SP: Olavobrás, 2000. 244 p.

 

O’Neill, Peter (org.). Links between Brazil & Ireland. RJ: Waldir Lima Editora, 1999. 100 p.  I-460,2,33

______ Adaptation published as a web site: http://www.visiteirlanda.com ,  11.08.2004.

 

Rodgers, Pe. Jack. São Patrício: Uma Vida Missionária.

SP: Padres Missionários de São Patrício, 2006. 87 p.  Il.  Synopsis

 

Livros raros em bibliotecas Brasileiros / Selected rare books in Brazilian libraries

 

* Goldsmith, Oliver. The Vicar of Wakefield. A tale by Oliver Goldsmith. British Novelists, Barbauld's Edition, 1820. Paris, Dramar Baudry et C., s.d. [Rio de Janeiro British Subscription Library; Mongie; Gabinete Português de Leitura do Maranhão; Gabinete Português de Leitura RJ - Banco de Dados].

Goldsmith, Oliver. Vigário de Wakefield. Lisboa: Imp. Da Rua dos Fanqueiros, 1830. 1st Translation José de Almeida e Silva.  2nd Translation Manuel Pinto Coelho Cotta de Araújo. Lisboa, 1845. [Gabinete Português de Leitura RJ: 1844 &1858; Biblioteca Fluminense: 1866; Mongie (ed. 1845); Laemmert (1841); B.L. Garnier]. Obs. Pigoreau: Ministre (le) de Wakefield, par Goldsmith (1821), nouvelle édition. Streeter: Le Ministre de Wakefield, histoire supposée écrite par lui-même. (Par O. Goldsmith. Traduit par Mme.de Montesson. Londres et Paris, Pissot, 1767.

* Goldsmith, Oliver. Le Ministere de Wakefield. Histoire supposée écrite par lui-même. Paris, 1872.

[Biblioteca Municipal RJ: 1878].

 

* Sterne, Laurence. Yorick. A Sentimental Journey through France and Italy. Paris, 1817.

[Biblioteca da Faculdade de Direito de São Paulo].

 

* The Works of Laurence Sterne. Containing, I. The life and opinions of Tristram Shandy, Gentleman.

II. A sentimental journey through France and Italy. III. Sermons. IV. Letters. With a life of the author

written by himself. London, W. Strahan, 1783. [Gabinete Português de Leitura RJ - Banco de Dados].

* Voyage sentimental en France et en Italie par L. Sterne. Vie et opinions de Tristram Shandy. Paris, 1866.

[Gabinete Português de Leitura RJ].  Obs: Pigoreau: Voyage Sentimental en France; traduit de l'anglais de Sterne (1820); Oeuvres Complettes de Sterne, contenant Tristram Shandy, le Voyage Sentimental, les Lettres e les Sermons; traduit de l'anglais par une société de gens de lettres (1818). Streeter: Voyage Sentimental. Amsterdam, 1769;

La Vie et Opinions de Tristram Shandy, traduites de l'anglois par M. Frénais. Londres, 1784.

 

Swift, Jonathan. Gulliver’s Travels. Dublin: George Faulkner, 1743. 382 p. 5 maps & 1 illustration.

[National Library, Rio de Janeiro: O.R. 47,1,55].

 

* Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver. By Dean Swift. A new edition. Paris, Theophilus Barrois Junior, 1804. [Gabinete Português de Leitura RJ - Banco de Dados; 1st. edition 1726].

 

* Swift, Jonathan. Viagens de Gulliver a vários países remotos. Translation J.B.C. Coimbra: Real Imp. da Universidade, 1793. Lisboa 1816-22; Paris, Off. de Pillet Ainé, 1836; Lisboa, Tip. Commercial, 1870. Biblioteca Fluminense 1866; Gabinete Português de Leitura RJ 1844 & 1858; Laemmert 1841; B.L. Garnier. Obs.: Fluminense Library had the edition of 1816 and Gabinete Português de Leitura RJ had the editions of 1793, 1836 & 1870. As announced in Gazeta do Rio de Janeiro, 15 March 1817. A. Gonçalves Rodrigues registers the Portuguese translation of 1793. Pigoreau: Voyages de Gulliver; traduit de l'anglais de Swift par l’abbé des Fontaines, 1820. Streeter: Voyages de Gulliver (traduits de l'anglois de Swift par l'abbé Desfontaines. Paris, 1727).

 

Waraei, Jacobi.  Equitis Aurati de HIBERNIA e Antiquitatibus ejus Disqvisitiones.

London: 2nd ed. 1658. 450 p.  In: Latin, il. [National Library RJ: O.R. 140,2,5].

 

[* Works cited by Dr. Sandra G. T. Vasconcelos (USP) in her thematic project on the nineteenth-century English novel in Brazil – “Caminhos do romance no Brasil: séculos XVIII e XIX”].

 

Home

 

 

05.12.09